Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 69:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 69:14 - (69.15) Retire-moi de la boue, et que je n’enfonce plus ! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre !

Parole de vie

Psaumes 69.14 - Et moi, je te prie, Seigneur, c’est le moment de m’écouter.
Ô Dieu, ton amour est immense, réponds-moi !
Oui, tu es vraiment mon sauveur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 69. 14 - Mais je t’adresse ma prière, ô Éternel ! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté ! Réponds-moi, en m’assurant ton secours !

Bible Segond 21

Psaumes 69: 14 - Mais moi je t’adresse ma prière, Éternel ! C’est le moment favorable, ô Dieu, par ta grande bonté : réponds-moi en m’accordant ton fidèle secours !

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 69:14 - Mais moi, ô Éternel, je te dis ma prière :
voici, c’est le moment de montrer ta faveur ! Ô Dieu,
exauce-moi dans ton immense amour
et sauve-moi dans ta fidélité !

Bible en français courant

Psaumes 69. 14 - Mais moi, je t’adresse ma prière;
Seigneur, c’est le moment d’être favorable.
O Dieu, ta bonté est grande,
tu me sauveras sûrement, réponds-moi donc.

Bible Annotée

Psaumes 69,14 - Pour moi ma prière monte à toi, ô Éternel ! C’est le temps de ta faveur ! Ô Dieu ! Selon la grandeur de ta grâce, Réponds-moi, selon la vérité de ton salut !

Bible Darby

Psaumes 69, 14 - Délivre-moi du bourbier, et que je n’y enfonce point ; que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des profondeurs des eaux.

Bible Martin

Psaumes 69:14 - Délivre-moi du bourbier, fais que je n’y enfonce point, et que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes.

Parole Vivante

Psaumes 69:14 - Mais moi, dans ma prière, je me tourne vers toi,
Ô Éternel, mon Dieu ! C’est le moment propice,
Ô Dieu, exauce-moi dans ton immense amour,
Que ta fidélité m’accorde le salut !

Bible Ostervald

Psaumes 69.14 - Pour moi, ma prière s’adresse à toi, ô Éternel, dans le temps de ta faveur. Ô Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi et me délivre, selon ta fidélité !

Grande Bible de Tours

Psaumes 69:14 - Et moi, Seigneur, je vous offrais ma prière. Il est temps, ô Dieu, de me montrer votre bienveillance.
Exaucez-moi dans la grandeur de votre miséricorde, et selon l’assurance que vous m’avez donnée de me sauver.

Bible Crampon

Psaumes 69 v 14 - Et moi, je t’adresse ma prière, Yahweh ; dans le temps favorable, ô Dieu, selon ta grande bonté, exauce-moi, selon la vérité de ton salut.

Bible de Sacy

Psaumes 69. 14 - Et moi, je t’adresse ma prière, Yahweh ; dans le temps favorable, ô Dieu, selon ta grande bonté, exauce-moi, selon la vérité de ton salut.

Bible Vigouroux

Psaumes 69:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible de Lausanne

Psaumes 69:14 - Pour moi, ma prière s’adresse à toi, Éternel ! au temps favorable. Ô Dieu ! dans la grandeur de ta grâce, réponds-moi dans la vérité de ton salut.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 69:14 - Deliver me
from sinking in the mire;
let me be delivered from my enemies
and from the deep waters.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 69. 14 - Rescue me from the mire,
do not let me sink;
deliver me from those who hate me,
from the deep waters.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 69.14 - Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 69.14 - Sácame del lodo, y no sea yo sumergido; Sea yo libertado de los que me aborrecen, y de lo profundo de las aguas.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 69:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 69:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 69.14 - Reiße mich aus dem Schlamm, daß ich nicht versinke; möchte ich doch errettet werden von meinen Hassern und aus den tiefen Wassern,

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 69:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !