Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 68:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 68:7 - (68.8) Ô Dieu ! Quand tu sortis à la tête de ton peuple, Quand tu marchais dans le désert, — Pause.

Parole de vie

Psaumes 68.7 - Dieu donne une famille à ceux qui sont seuls,
il libère les prisonniers dans la joie.
Mais ceux qui refusent de lui obéir restent sur une terre sèche.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 68. 7 - Dieu donne une famille à ceux qui étaient abandonnés, Il délivre les captifs et les rend heureux ; Les rebelles seuls habitent des lieux arides.

Bible Segond 21

Psaumes 68: 7 - Dieu donne un foyer à ceux qui sont solitaires, il délivre les prisonniers et les rend heureux ; seuls les rebelles habitent des lieux arides.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 68:7 - Aux isolés, Dieu accorde une famille.
C’est lui qui donne aux prisonniers la joie de la liberté.
Seuls les rebelles sont confinés dans une région aride.

Bible en français courant

Psaumes 68. 7 - C’est lui qui donne une famille aux isolés,
et aux prisonniers la joie de la liberté.
Seuls les rebelles restent sur une terre brûlée.

Bible Annotée

Psaumes 68,7 - Dieu donne aux délaissés une habitation, Il met les captifs, au large dans le bien-être ; Seuls les rebelles demeurent en des lieux arides.

Bible Darby

Psaumes 68, 7 - Ô Dieu ! quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchas dans le désert, (Sélah)

Bible Martin

Psaumes 68:7 - Ô Dieu ! Quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchais par le désert ; Sélah.

Parole Vivante

Psaumes 68:7 - Aux isolés, Dieu accorde une maison,
Il fait sortir ceux qui étaient enchaînés,
Il les fait vivre dans le bonheur.
Seuls les rebelles sont confinés dans le désert.

Bible Ostervald

Psaumes 68.7 - Dieu fait habiter en famille ceux qui étaient seuls ; il délivre les captifs, et les met au large ; mais les rebelles demeurent dans des lieux arides.

Grande Bible de Tours

Psaumes 68:7 - Dieu fait habiter ensemble dans sa maison ceux qui n’ont qu’un même esprit ;
Il délivre et fait sortir par sa puissance ceux qui sont dans les liens, ainsi que ceux qui irritent sa colère, et qui habitent dans des sépulcres.

Bible Crampon

Psaumes 68 v 7 - Aux abandonnés Dieu donne une maison ; il délivre les captifs et les rend au bonheur ; seuls les rebelles restent au désert brûlant.

Bible de Sacy

Psaumes 68. 7 - Seigneur, qui êtes le Dieu des armées ! que ceux qui vous attendent ne rougissent point à cause de moi, que ceux qui vous cherchent ne soient point confondus sur mon sujet, ô Dieu d’Israël !

Bible Vigouroux

Psaumes 68:7 - Que ceux qui espèrent en vous ne rougissent pas à cause de moi, Seigneur, Seigneur des armées. Qu’ils ne soient pas confondus à mon sujet, ceux qui vous cherchent, (ô) Dieu d’Israël.
[68.7 Des armées ; littéralement des vertus. Voir Psaumes, 23, 10.]

Bible de Lausanne

Psaumes 68:7 - Dieu fait habiter en famille
{Héb. dans une maison.} ceux qui étaient seuls, il met les captifs au large dans le bien-être ; il n’y a que les rebelles qui demeurent dans une terre aride.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 68:7 - O God, when you went out before your people,
when you marched through the wilderness, Selah

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 68. 7 - When you, God, went out before your people,
when you marched through the wilderness,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 68.7 - O God, when thou wentest forth before thy people, when thou didst march through the wilderness; Selah:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 68.7 - Oh Dios, cuando tú saliste delante de tu pueblo, Cuando anduviste por el desierto, Selah

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 68.7 - non erubescant in me qui expectant te Domine Domine virtutum non confundantur super me qui quaerunt te Deus Israhel

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 68.7 - μὴ αἰσχυνθείησαν ἐπ’ ἐμοὶ οἱ ὑπομένοντές σε κύριε κύριε τῶν δυνάμεων μὴ ἐντραπείησαν ἐπ’ ἐμοὶ οἱ ζητοῦντές σε ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 68.7 - O Gott, da du auszogst vor deinem Volke her, als du durch die Wüste schrittest, (Pause)

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 68:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !