Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 68:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 68:31 - (68.32) Des grands viennent de l’Égypte ; L’Éthiopie accourt, les mains tendues vers Dieu.

Parole de vie

Psaumes 68.31 - Depuis ce lieu, menace l’animal des roseaux, le troupeau de bœufs.
Menace ces peuples de jeunes veaux,
ceux qui se mettent à genoux devant toi en t’offrant beaucoup d’argent.
Chasse de tous côtés les peuples qui veulent la guerre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 68. 31 - Epouvante l’animal des roseaux, La troupe des taureaux avec les veaux des peuples, Qui se prosternent avec des pièces d’argent ! Disperse les peuples qui prennent plaisir à combattre !

Bible Segond 21

Psaumes 68: 31 - Menace l’animal des roseaux, la troupe des taureaux avec les veaux des peuples, qui se prosternent avec des pièces d’argent ! Disperse les peuples qui aiment la guerre !

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 68:31 - Menace le crocodile qui se tapit dans les joncs,
et le troupeau de taureaux, avec les peuples de veaux.
Ils viennent se prosterner avec leurs pièces d’argent.
Viens donc disperser ces peuples, tous ceux qui aiment la guerre !

Bible en français courant

Psaumes 68. 31 - lance tes menaces à la bête des roseaux,
au troupeau de taureaux et au peuple de veaux
qui se soumettent en t’offrant des pièces d’argent;
disperse les peuples qui se plaisent à la guerre.

Bible Annotée

Psaumes 68,31 - Tance la bête des roseaux, La troupe des taureaux avec les veaux des peuples. Qu’ils se prosternent avec des lingots d’argent ! Il a dispersé les peuples qui se plaisent aux combats.

Bible Darby

Psaumes 68, 31 - Des grands viendront d’Égypte ; Cush s’empressera d’étendre ses mains vers Dieu.

Bible Martin

Psaumes 68:31 - De grands Seigneurs viendront d’Égypte ; Cus se hâtera d’étendre ses mains vers Dieu.

Parole Vivante

Psaumes 68:31 - Menace le crocodile qui se tapit dans les joncs,
Et la bande de taureaux, avec tous les veaux des peuples.
Ils viennent se prosterner avec leurs pièces d’argent.
Ô Dieu, disperse ces peuples, tous ceux qui aiment la guerre !

Bible Ostervald

Psaumes 68.31 - Tance la bête des roseaux, la troupe des taureaux avec les veaux des peuples, ceux qui se sont parés de lames d’argent. Il disperse les peuples qui se plaisent aux combats.

Grande Bible de Tours

Psaumes 68:31 - Réprimez ces bêtes sauvages qui habitent dans les roseaux* : c’est une assemblée de peuples semblable à un troupeau de taureaux et de vaches en fureur, qui a dessein de chasser ceux qui ont été éprouvés comme l’argent.
Dissipez les nations qui ne respirent que la guerre.
Les crocodiles, mis ici comme figure pour les Égyptiens. Sous un sens figuré, le Psalmiste dépeint les ennemis du peuple de Dieu.

Bible Crampon

Psaumes 68 v 31 - Menace la bête des roseaux, la troupe des taureaux avec les veaux des peuples, afin qu’ils se prosternent avec des pièces d’argent. Disperse les nations qui se plaisent aux combats !

Bible de Sacy

Psaumes 68. 31 - Je louerai le nom de Dieu en chantant un cantique ; et je relèverai sa grandeur par mes louanges :

Bible Vigouroux

Psaumes 68:31 - Je louerai le nom de Dieu par des (un) cantique(s), et je le glorifierai par des (ma) louange(s) ;

Bible de Lausanne

Psaumes 68:31 - Tance la bête des roseaux, la troupe des taureaux avec les veaux des peuples, qui viendront se jeter à tes pieds avec des lingots d’argent ! Il dissipe les peuples qui se plaisent aux combats.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 68:31 - Nobles shall come from Egypt;
Cush shall hasten to stretch out her hands to God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 68. 31 - Envoys will come from Egypt;
Cush will submit herself to God.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 68.31 - Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 68.31 - Vendrán príncipes de Egipto; Etiopía se apresurará a extender sus manos hacia Dios.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 68.31 - laudabo nomen Dei cum cantico magnificabo eum in laude

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 68.31 - αἰνέσω τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ μετ’ ᾠδῆς μεγαλυνῶ αὐτὸν ἐν αἰνέσει.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 68.31 - Vornehme aus Ägypten werden kommen, Mohrenland wird eilends seine Hände nach Gott ausstrecken.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 68:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !