Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 67:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 67:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Parole de vie

Psaumes 67:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 67:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Segond 21

Psaumes 67:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 67:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en français courant

Psaumes 67:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Annotée

Psaumes 67:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Darby

Psaumes 67:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Martin

Psaumes 67:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Parole Vivante

Psaumes 67:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Psaumes 67. 13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Grande Bible de Tours

Psaumes 67:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Crampon

Psaumes 67.13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible de Sacy

Psaumes 67. 13 - Le roi le plus fort tombera sous celui qui est chéri, et le bien-aimé de Dieu  ; et le partage qu’il fera des dépouilles des vaincus contribuera à la beauté de sa maison.

Bible Vigouroux

Psaumes 67:13 - Le roi des armées est (sera soumis) au pouvoir du bien-aimé, du bien-aimé ; et celle qui est l’ornement (ce sera à la beauté) de la maison (de) partage(r) les dépouilles.
[67.13 Le roi des armées ; le roi le plus puissants des rois nos ennemis ; littéralement des vertus (virtutum). Voir Psaumes, 23, 10. ― Au bien-aimé, au bien-aimé ; cette répétition donne une nouvelle force à l’expression, qui représente déjà par elle-même un superlatif. Cette expression peut s’appliquer au peuple d’Israël, qui assujettit les rois puissant du pays de Chanaan, mais elle convient bien mieux à Jésus-Christ, le bien-aimé du Père, l’objet de toutes ses complaisances (voir Matthieu, 3, 17). ― La beauté de la maison ; c’est-à-dire la femme, qui, selon la coutume de l’Orient, demeure presque toujours renfermée dans sa maison. ― De partager les dépouilles. Le Psalmiste fait allusion à Débora et à Jahel, femme d’Haber le Cinéen (voir Juges, chapitre 4 ; 5, 19-20). C’était, en effet, l’ancien usage de la guerre de partager les dépouilles des vaincus.]

Bible de Lausanne

Psaumes 67:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 67:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 67:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 67:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 67:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 67.13 - rex virtutum dilecti dilecti; et speciei domus dividere spolia

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 67:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 67:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 67:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !