Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 67:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 67:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Parole de vie

Psaumes 67:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 67:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Segond 21

Psaumes 67:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 67:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en français courant

Psaumes 67:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Annotée

Psaumes 67:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Darby

Psaumes 67:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Martin

Psaumes 67:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Parole Vivante

Psaumes 67:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Psaumes 67. 12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Grande Bible de Tours

Psaumes 67:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Crampon

Psaumes 67.12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible de Sacy

Psaumes 67. 12 - Le Seigneur remplira de sa parole les hérauts de sa gloire, afin qu’ils l’annoncent avec une grande force.

Bible Vigouroux

Psaumes 67:12 - Le Seigneur donne ses ordres (donnera la parole) à ses messagers (ceux qui annonceront la bonne nouvelle) avec une grande puissance.
[67.12 Le Seigneur donnera, etc. Comparer à Matthieu, 10, 19-20 ; Luc, 21, 15. ― Avec une grande force ; littéralement vertu (virtute). Le terme hébreu traduit dans la Vulgate par virtus, signifiant armée, multitude, bien des interprètes traduisent cette fin de verset : En grand nombre. Comparer au verset suivant.] [67.12-15 Le texte original peut se traduire ainsi :

Adonaï (le Seigneur) donne le signal ;
Les messagères de la victoire sont une armée nombreuse.
Les rois des armées s’enfuient, s’enfuient,
Et la maîtresse de la maison ramasse le butin.
Puis, quand vous vous reposez [en paix] au milieu des abreuvoirs,
[Vous êtes comme] les ailes de la colombe aux reflets d’argent,
Au plumage étincelant d’or.
Quand le Tout-Puissant dissipe les rois,
La neige blanchit le Selmon.

Le sens des quatre premiers vers est suffisamment clair ; celui des cinq derniers paraît d’une obscurité impénétrable. La strophe entière peint la conquête de la Terre Promise. Dieu donne le signal du combat et la victoire est gagnée ; de nombreuses jeunes filles chantent le triomphe, voir Exode, 15, 20 ; Juges, 11, 34. Les rois qui s’enfuient sont les ennemis du peuple de Dieu vaincus ; leurs dépouilles sont rapportées à la maison et données aux femmes, voir Juges, 5, 30. Alors les Israélites peuvent vivre en paix au milieu de leurs troupeaux ; ils sont enrichis et parés des riches bijoux conquis ; les ennemis s’enfuient du côté de Selmon et le font briller comme s’il était couvert de neige.]

Bible de Lausanne

Psaumes 67:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 67:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 67:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 67:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 67:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 67.12 - Dominus dabit verbum evangelizantibus virtute multa

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 67:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 67:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 67:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !