Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 62:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 62:12 - (62.13) À toi aussi, Seigneur ! La bonté ; Car tu rends à chacun selon ses œuvres.

Parole de vie

Psaumes 62.12 - Voici ce que Dieu a dit, et souvent, je l’ai entendu :
« C’est moi qui possède la puissance. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 62. 12 - Dieu a parlé une fois ; Deux fois j’ai entendu ceci : C’est que la force est à Dieu.

Bible Segond 21

Psaumes 62: 12 - Dieu a parlé une fois, deux fois j’ai entendu ceci : c’est que la force appartient à Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 62:12 - Dieu a dit une chose,
et il l’a répétée, et je l’ai entendue :
la puissance est à Dieu.

Bible en français courant

Psaumes 62. 12 - Plus d’une fois j’ai entendu cette parole de Dieu:
« C’est à moi qu’appartient la puissance. »

Bible Annotée

Psaumes 62,12 - Dieu a parlé une fois ; Deux fois, j’ai entendu ceci : La force est à Dieu !

Bible Darby

Psaumes 62, 12 - à toi, Seigneur, est la bonté ; car toi tu rends à chacun selon son œuvre.

Bible Martin

Psaumes 62:12 - Et c’est à toi, Seigneur, qu’appartient la gratuité ; certainement tu rendras à chacun selon son œuvre.

Parole Vivante

Psaumes 62:12 - Je le sais, Dieu l’a dit, et il l’a répété,
J’ai entendu ceci : « Tout pouvoir est à Dieu ».

Bible Ostervald

Psaumes 62.12 - Dieu a parlé une fois, et je l’ai entendu deux fois : c’est que la force appartient à Dieu.

Grande Bible de Tours

Psaumes 62:12 - Dieu a parlé une fois, et j’ai entendu ces deux choses, que la puissance est à Dieu ;

Bible Crampon

Psaumes 62 v 12 - Dieu a dit une parole, ou deux, que j’ai entendues : " La puissance est à Dieu ;

Bible de Sacy

Psaumes 62. 12 - Mais pour le Roi, il se réjouira en Dieu : tous ceux qui se sont engagés à lui par serment, recevront des louanges ; parce que la bouche de ceux qui disaient des choses injustes a été fermée.

Bible Vigouroux

Psaumes 62:12 - Mais le roi se réjouira en Dieu ; (on félicitera) tous ceux qui jurent par lui se féliciteront, car la bouche de ceux qui profèrent (proféraient) l’iniquité a été fermée. [62.12 Qui jugeront par lui. L’usage de jurer par la vie du roi était très commun parmi les Hébreux. Voir, entre autres passages de l’Ecriture qui le prouvent, 1 Rois, 1, 26 ; 20, 3 ; 2 Rois, 15, 21. ― Plusieurs critiques, à cause de ce mot de roi, prétendent que ce psaume ne peut pas être du temps de la persécution de Saül, mais de l’époque et de la révolte d’Absalom, etc. Il n’est cependant nullement impossible que David, qui avait été sacré par Samuel, prît dès lors le titre de roi, et que ceux qui le suivaient lui donnaient ce titre et jurassent par lui.]

Bible de Lausanne

Psaumes 62:12 - Dieu a parlé une fois ; deux fois j’ai entendu ceci : c’est que la force appartient à Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 62:12 - and that to you, O Lord, belongs steadfast love.
For you will render to a man
according to his work.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 62. 12 - and with you, Lord, is unfailing love”;
and, “You reward everyone
according to what they have done.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 62.12 - Also unto thee, O Lord, belongeth mercy: for thou renderest to every man according to his work.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 62.12 - Y tuya, oh Señor, es la misericordia; Porque tú pagas a cada uno conforme a su obra.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 62.12 - rex vero laetabitur in Deo laudabitur omnis qui iurat in eo quia obstructum est os loquentium iniqua

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 62.12 - ὁ δὲ βασιλεὺς εὐφρανθήσεται ἐπὶ τῷ θεῷ ἐπαινεσθήσεται πᾶς ὁ ὀμνύων ἐν αὐτῷ ὅτι ἐνεφράγη στόμα λαλούντων ἄδικα.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 62.12 - Dein, o Herr, ist aber auch die Gnade; denn du bezahlst einem jeden nach seinem Tun!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 62:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !