Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 62:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 62:11 - (62.12) Dieu a parlé une fois ; Deux fois j’ai entendu ceci : C’est que la force est à Dieu.

Parole de vie

Psaumes 62.11 - – Ne comptez pas sur les moyens violents,
n’attendez rien des biens volés.
Si votre richesse augmente,
que votre cœur ne s’y attache pas !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 62. 11 - Ne vous confiez pas dans la violence, Et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine ; Quand les richesses s’accroissent, N’y attachez pas votre cœur.

Bible Segond 21

Psaumes 62: 11 - Ne comptez pas sur l’oppression et ne mettez pas un espoir illusoire dans le pillage ! Quand les richesses augmentent, n’y attachez pas votre cœur !

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 62:11 - Ne comptez pas sur la violence !
Ne placez pas d’espoir dans les biens mal acquis !
Si la fortune augmente,
n’y attachez pas votre cœur !

Bible en français courant

Psaumes 62. 11 - – Ne vous fiez pas aux méthodes violentes,
n’espérez rien de ce qui est pris de force.
Si vos ressources augmentent,
n’y accordez pas d’importance.

Bible Annotée

Psaumes 62,11 - Ne vous confiez pas dans la violence, Et ne tirez pas vanité de la rapine ; Si la richesse abonde, n’y mettez pas votre cœur.

Bible Darby

Psaumes 62, 11 - Dieu a parlé une fois ;... deux fois j’ai entendu ceci, que la force est à Dieu.

Bible Martin

Psaumes 62:11 - Dieu a une fois parlé, [et] j’ai ouï cela deux fois, [savoir], que la force est à Dieu.

Parole Vivante

Psaumes 62:11 - N’ayez pas confiance dans l’injuste oppression !
Ne placez pas d’espoir dans les biens mal acquis !
Si la fortune afflue, ne vous y attachez pas.

Bible Ostervald

Psaumes 62.11 - Ne vous confiez pas dans la violence, et ne soyez pas séduits par la rapine ; si les richesses abondent, n’y mettez pas votre cœur.

Grande Bible de Tours

Psaumes 62:11 - Ne mettez point votre espérance dans l’iniquité, et ne désirez point avoir du bien par violence. Si vous êtes dans l’abondance des richesses, n’y attachez point votre cœur*.
C’est le même conseil que celui de l’Apôtre : « Ordonnez aux riches de ce monde de ne point mettre leur confiance dans les richesses incertaines et périssables, mais dans le Dieu vivant. Â» (I Tim., VI, 17.)

Bible Crampon

Psaumes 62 v 11 - Ne vous confiez pas dans la violence, et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine ; Si vos richesses s’accroissent, n’y attachez pas votre cœur.

Bible de Sacy

Psaumes 62. 11 - Ils seront livrés à l’épée, ils deviendront le partage des renards.

Bible Vigouroux

Psaumes 62:11 - ils seront livrés au pouvoir (aux mains) du glaive ; ils deviendront la proie des renards.
[62.11 Sous le nom de renards (vulpium), la Vulgate désigne ici les chacals, qui abondent dans la Palestine et qui déterrent les cadavres et les dévorent. Comparer à Juges, 15, 4.]

Bible de Lausanne

Psaumes 62:11 - Ne vous confiez pas en l’extorsion et ne soyez pas vains de la rapine ; si les richesses affluent, n’y mettez pas votre cœur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 62:11 - Once God has spoken;
twice have I heard this:
that power belongs to God,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 62. 11 - One thing God has spoken,
two things I have heard:
“Power belongs to you, God,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 62.11 - God hath spoken once; twice have I heard this; that power belongeth unto God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 62.11 - Una vez habló Dios; Dos veces he oído esto: Que de Dios es el poder,

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 62.11 - tradentur in manus gladii partes vulpium erunt

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 62.11 - παραδοθήσονται εἰς χεῖρας ῥομφαίας μερίδες ἀλωπέκων ἔσονται.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 62.11 - Einmal hat Gott geredet, zweimal habe ich das gehört, daß die Macht Gottes sei.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 62:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !