Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 61:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 61:6 - (61.7) Ajoute des jours aux jours du roi ; Que ses années se prolongent à jamais !

Parole de vie

Psaumes 61.6 - Toi, mon Dieu, tu écoutes mes souhaits.
Tu donnes ce qu’ils désirent à ceux qui t’adorent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 61. 6 - Car toi, ô Dieu ! tu exauces mes vœux, Tu me donnes l’héritage de ceux qui craignent ton nom.

Bible Segond 21

Psaumes 61: 6 - Oui, c’est toi, ô Dieu, qui écoutes mes vœux ; tu me donnes l’héritage réservé à ceux qui craignent ton nom.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 61:6 - Oui, ô Dieu, mes souhaits, tu les as exaucés,
et tu m’as accordé la part que tu réserves à ceux qui te révèrent.

Bible en français courant

Psaumes 61. 6 - C’est toi, Dieu, qui entends mes souhaits,
et qui as donné à tes adorateurs leur part de terre sainte.

Bible Annotée

Psaumes 61,6 - Car toi, ô Dieu, tu as exaucé mes vœux, Tu m’as donné l’héritage de ceux qui craignent ton nom.

Bible Darby

Psaumes 61, 6 - Tu ajouteras des jours aux jours du roi ; ses années seront comme des générations et des générations.

Bible Martin

Psaumes 61:6 - Tu ajouteras des jours aux jours du Roi ; [et] ses années seront comme plusieurs âges.

Parole Vivante

Psaumes 61:6 - Car, ô Dieu, tu exauces mes vœux et tu accordes
Un héritage à ceux qui respectent ton nom.

Bible Ostervald

Psaumes 61.6 - Car tu as, ô Dieu, exaucé mes vœux ; tu m’as donné l’héritage de ceux qui craignent ton nom.

Grande Bible de Tours

Psaumes 61:6 - Parce que vous avez exaucé ma prière, ô mon Dieu ; vous avez donné un héritage à ceux qui craignent votre nom.

Bible Crampon

Psaumes 61 v 6 - Car toi, ô Dieu, tu exauces mes vœux, tu m’as donné l’héritage de ceux qui révèrent ton nom.

Bible de Sacy

Psaumes 61. 6 - Néanmoins, mon âme, tenez-vous soumise à Dieu ; puisque c’est de lui que vient ma patience :

Bible Vigouroux

Psaumes 61:6 - Cependant sois soumise à Dieu, mon âme, car c’est de lui que vient ma patience.
[61.6-8 Nouvel acte de confiance en Dieu.]

Bible de Lausanne

Psaumes 61:6 - Car toi, ô Dieu ! tu entends mes vœux, tu me donnes l’héritage de ceux qui craignent ton nom.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 61:6 - Prolong the life of the king;
may his years endure to all generations!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 61. 6 - Increase the days of the king’s life,
his years for many generations.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 61.6 - Thou wilt prolong the king’s life: and his years as many generations.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 61.6 - Días sobre días añadirás al rey; Sus años serán como generación y generación.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 61.6 - verumtamen Deo subiecta esto anima mea quoniam ab ipso patientia mea

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 61.6 - πλὴν τῷ θεῷ ὑποτάγηθι ἡ ψυχή μου ὅτι παρ’ αὐτοῦ ἡ ὑπομονή μου.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 61.6 - Verleihe dem Könige langes Leben, daß seine Jahre Geschlechter überdauern;

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 61:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !