Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 6:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 6:6 - (6.7) Je m’épuise à force de gémir ; Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, Mon lit est arrosé de mes pleurs.

Parole de vie

Psaumes 6.6 - Les morts ne peuvent plus penser à toi.
Chez eux, qui peut te dire merci ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 6. 6 - Car celui qui meurt n’a plus ton souvenir ; Qui te louera dans le séjour des morts ?

Bible Segond 21

Psaumes 6: 6 - car dans la mort on n’évoque plus ton souvenir : qui te louera dans le séjour des morts ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 6:6 - Car ceux qui sont morts ne sont plus capables de parler de toi !
Qui peut te louer au séjour des morts ?

Bible en français courant

Psaumes 6. 6 - Car dans la mort on ne peut plus penser à toi,
chez les défunts on ne peut plus te louer.

Bible Annotée

Psaumes 6,6 - Car il n’est plus fait mention de toi dans la mort : Qui te louera dans le séjour des morts ?

Bible Darby

Psaumes 6, 6 - Je suis las à force de gémir ; toute la nuit je baigne ma couche, je trempe mon lit de mes larmes.

Bible Martin

Psaumes 6:6 - Je me suis épuisé à force de soupirer ; je baigne mon lit toutes les nuits, je le trempe de mes larmes.

Parole Vivante

Psaumes 6:6 - Car ceux qui sont morts ne sont plus capables de parler de toi !
Qui peut te louer au séjour des morts ?

Bible Ostervald

Psaumes 6.6 - Car dans la mort on ne se souvient point de toi ; qui te célébrera dans le Sépulcre ?

Grande Bible de Tours

Psaumes 6:6 - Car, dans la mort, il n’y a personne qui se souvienne de vous ; qui vous louera dans le tombeau ?

Bible Crampon

Psaumes 6 v 6 - Car celui qui meurt n’a plus souvenir de toi ; qui te louera dans le schéol ?

Bible de Sacy

Psaumes 6. 6 - Car il n’y a personne qui se souvienne de vous dans la mort ; et qui est celui qui vous louera dans l’enfer ?

Bible Vigouroux

Psaumes 6:6 - Car il n’y a personne qui se souvienne de vous dans la mort ; et qui donc vous louera dans le séjour des morts (l’enfer) ?
[6.6 Nul dans la mort, etc. Les morts dans un silence absolu et dans l’enfer ne profèrent que des paroles de désespoir et de blasphème. C’est à tort que quelques interprètes catholiques traduisent le mot infernus ou enfer de la Vulgate par tombeau, le mot hébreu correspondant scheôl n’a nullement cette signification ; les hébraïsants même rationalistes en conviennent. Il y a d’ailleurs un autre mot en hébreu pour signifier tombeau, sépulcre.]

Bible de Lausanne

Psaumes 6:6 - Car dans la mort il n’est point fait mention de toi ; qui te louerait dans le séjour des morts ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 6:6 - I am weary with my moaning;
every night I flood my bed with tears;
I drench my couch with my weeping.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 6. 6 - I am worn out from my groaning.
All night long I flood my bed with weeping
and drench my couch with tears.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 6.6 - I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 6.6 - Me he consumido a fuerza de gemir; Todas las noches inundo de llanto mi lecho, Riego mi cama con mis lágrimas.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 6.6 - quoniam non est in morte qui memor sit tui in inferno autem quis confitebitur tibi

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 6.6 - ὅτι οὐκ ἔστιν ἐν τῷ θανάτῳ ὁ μνημονεύων σου ἐν δὲ τῷ ᾅδῃ τίς ἐξομολογήσεταί σοι.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 6.6 - Ich bin müde vom Seufzen; ich schwemme mein Bett die ganze Nacht, benetze mein Lager mit meinen Tränen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 6:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !