Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 59:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 59:7 - (59.8) Voici, de leur bouche ils font jaillir le mal, Des glaives sont sur leurs lèvres ; Car, qui est-ce qui entend ?

Parole de vie

Psaumes 59.7 - Le soir, ils reviennent, ils aboient comme des chiens,
ils font le tour de la ville.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 59. 7 - Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville.

Bible Segond 21

Psaumes 59: 7 - Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, ils font le tour de la ville.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 59:7 - Le soir, ils sont là ; en grondant comme des chiens,
rôdant à travers la ville.

Bible en français courant

Psaumes 59. 7 - Vers le soir, ils reviennent comme une meute de chiens hurlants
et font le tour de la ville.

Bible Annotée

Psaumes 59,7 - Ils reviennent le soir, ils grondent comme des chiens, Ils font le tour de la ville.

Bible Darby

Psaumes 59, 7 - Voici, de leur bouche ils vomissent l’injure, des épées sont sur leurs lèvres ; car, disent-ils, qui nous entend ?

Bible Martin

Psaumes 59:7 - Voilà, ils s’évaporent en discours ; il y a des épées en leurs lèvres ; car, [disent-ils], qui est-ce qui nous entend ?

Parole Vivante

Psaumes 59:7 - Le soir, ils sont là ; en grondant comme des chiens,
Ils rôdent partout, ils font le tour de la ville.

Bible Ostervald

Psaumes 59.7 - Ils reviennent le soir ; hurlant comme des chiens, ils parcourent la ville.

Grande Bible de Tours

Psaumes 59:7 - Ils reviendront vers le soir ; ils souffriront comme des chiens affamés, et ils tourneront autour de la ville*.
Les SS. Pères entendent par là les Juifs, qui ont renié Jésus-Christ, et qui ne se convertiront qu’à la fin des temps, après avoir recherché avec inquiétude dans le monde les biens temporels, et avoir souffert la faim du véritable pain de vie.

Bible Crampon

Psaumes 59 v 7 - Ils reviennent le soir, ils grondent comme le chien, ils font le tour de la ville.

Bible de Sacy

Psaumes 59. 7 - Afin donc que vos bien-aimés soient délivrés, sauvez-moi par votre droite, et exaucez-moi.

Bible Vigouroux

Psaumes 59:7 - sauvez-nous (-moi) par votre droite, et exaucez-moi.

Bible de Lausanne

Psaumes 59:7 - Ils reviendront le soir, hurleront comme les chiens et feront le tour de la ville.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 59:7 - There they are, bellowing with their mouths
with swords in their lips&emdash;
for Who, they think, will hear us?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 59. 7 - See what they spew from their mouths —
the words from their lips are sharp as swords,
and they think, “Who can hear us?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 59.7 - Behold, they belch out with their mouth: swords are in their lips: for who, say they, doth hear?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 59.7 - He aquí proferirán con su boca; Espadas hay en sus labios, Porque dicen: ¿Quién oye?

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 59.7 - salvum fac dextera tua et exaudi me

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 59.7 - ὅπως ἂν ῥυσθῶσιν οἱ ἀγαπητοί σου σῶσον τῇ δεξιᾷ σου καὶ ἐπάκουσόν μου.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 59.7 - Siehe, ihr Mund sprudelt Böses, Schwerter sind auf ihren Lippen; denn sie denken: «Wer hört es?»

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 59:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !