Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 57:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 57:1 - (57.1) Au chef des chantres. "Ne détruis pas." Hymne de David. Lorsqu’il se réfugia dans la caverne, poursuivi par Saül. (57.2) Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi ! Car en toi mon âme cherche un refuge ; Je cherche un refuge à l’ombre de tes ailes, Jusqu’à ce que les calamités soient passées.

Parole de vie

Psaumes 57.1 - Poème de David, pris dans le livre du chef de chorale. Sur l’air de : « Ne détruis pas… » Quand David a fui dans l’abri d’un rocher pour échapper à Saül, il a dit :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 57. 1 - Au chef des chantres. «Ne détruis pas.» Hymne de David. Lorsqu’il se réfugia dans la caverne, poursuivi par Saül.

Bible Segond 21

Psaumes 57: 1 - Au chef de chœur, sur la mélodie de « Ne détruis pas ». Hymne de David, lorsqu’il se réfugia dans la grotte, poursuivi par Saül.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 57:1 - Au maître de chant. Cantique de David sur la mélodie de « Ne détruis pas ! » lorsqu’il s’enfuit, poursuivi par Saül et se réfugia dans la caverne.

Bible en français courant

Psaumes 57. 1 - Du répertoire du chef de chorale. A chanter sur l’air de « Ne laisse pas détruire… ». Poème appartenant au recueil de David. Il fait allusion à la fuite de David dans la caverne pour échapper à Saül.

Bible Annotée

Psaumes 57,1 - Au maître chantre. Ne détruis pas. Écrit de David, quand il s’enfuit de devant Saül dans la caverne.

Bible Darby

Psaumes 57, 1 - Use de grâce envers moi, ô Dieu ! use de grâce envers moi ; car en toi mon âme se réfugie, et sous l’ombre de tes ailes je me réfugie, jusqu’à ce que les calamités soient passées.

Bible Martin

Psaumes 57:1 - Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Al-tasheth : touchant ce qu’il s’enfuit de devant Saül en la caverne. Aie pitié de moi ; ô Dieu ! Aie pitié de moi ; car mon âme se retire vers toi, et je me retire sous l’ombre de tes ailes, jusqu’à ce que les calamités soient passées.

Parole Vivante

Psaumes 57:1 - Au maître du chant. De David. Lorsqu’il s’enfuit,
poursuivi par Saül, et se réfugia dans la caverne.

Bible Ostervald

Psaumes 57.1 - Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David ; Al-Thascheth (ne détruis pas) ; lorsqu’il s’enfuit dans la caverne devant Saül.

Grande Bible de Tours

Psaumes 57:1 - Pour la fin : Ne m’exterminez pas*. David a mis cette inscription pour titre, lorsqu’il s’enfuit de devant la face de Saül dans une caverne.
David demandait à Dieu de le secourir. Il composa ce psaume lorsqu’il se vit obligé de se retirer dans la caverne d’Odolla ou d’Engaddi, pour éviter la fureur de Saül qui le poursuivait. (I Rois, XXII, 1 ; XXIV, 4.)

Bible Crampon

Psaumes 57 v 1 - Au maître de chant. « Ne détruis pas. » Hymne de David, lorsque, poursuivi par Saül, il se réfugia dans la caverne.

Bible de Sacy

Psaumes 57. 1 - Pour la fin. Ne m’exterminez pas. David a mis celle inscription pour titre.

Bible Vigouroux

Psaumes 57:1 - Pour la fin. N’exterminez pas (Ne perdez pas entièrement) ; de David, inscription du (de) titre.
[57.1 En hébreu : « Au chef de chœur. [Sur l’air de] ‘al thasckheth (ne perd pas). De David. Mikthâm. » ― Composé probablement pendant la révolte d’Absalom. ― Le langage est vif, les images fortes et relativement plus multipliées que dans aucun autre psaume, quelquefois à peine indiquées, d’où une certaine obscurité.]

Bible de Lausanne

Psaumes 57:1 - Au chef de musique. Al-tasketh. De David. Mictam. Quand il fuyait devant Saül, dans la caverne.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 57:1 - To the choirmaster: according to Do Not Destroy. A Miktam of David, when he fled from Saul, in the cave.
Be merciful to me, O God, be merciful to me,
for in you my soul takes refuge;
in the shadow of your wings I will take refuge,
till the storms of destruction pass by

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 57. 1 - Have mercy on me, my God, have mercy on me,
for in you I take refuge.
I will take refuge in the shadow of your wings
until the disaster has passed.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 57.1 - Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusteth in thee: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until these calamities be overpast.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 57.1 - <Al músico principal; sobre No destruyas. Mictam de David, cuando huyó de delante de Saúl a la cueva.> Ten misericordia de mí, oh Dios, ten misericordia de mí; Porque en ti ha confiado mi alma, Y en la sombra de tus alas me ampararé Hasta que pasen los quebrantos.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 57.1 - in finem ne disperdas David in tituli inscriptione

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 57.1 - εἰς τὸ τέλος μὴ διαφθείρῃς τῷ Δαυιδ εἰς στηλογραφίαν.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 57.1 - Dem Vorsänger. «Verdirb nicht.» Eine Denkschrift Davids; als er vor Saul in die Höhle floh. Sei mir gnädig, o Gott, sei mir gnädig; denn bei dir birgt sich meine Seele, und unter dem Schatten deiner Flügel nehme ich Zuflucht, bis das Unglück vorüber ist.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 57:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !