Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 56:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 56:8 - (56.9) Tu comptes les pas de ma vie errante ; Recueille mes larmes dans ton outre : Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ?

Parole de vie

Psaumes 56.8 - À cause de ce crime, ils ne peuvent pas s’en sortir.
Ô Dieu, dans ta colère, fais tomber ces gens-là !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 56. 8 - C’est par l’iniquité qu’ils espèrent échapper : Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples !

Bible Segond 21

Psaumes 56: 8 - Est-ce par un crime qu’ils pourraient être délivrés ? Dans ta colère, ô Dieu, abats ces gens !

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 56:8 - Après ce méfait, échapperaient-ils ?
Dieu, que ta colère abatte ces gens !

Bible en français courant

Psaumes 56. 8 - Après tant d’injustice, échapperaient-ils?
Dans ta colère, ô Dieu, jette ces gens à terre!

Bible Annotée

Psaumes 56,8 - Avec une telle iniquité, pourraient-ils échapper ? Dans ta colère, ô Dieu, renverse les peuples !

Bible Darby

Psaumes 56, 8 - Tu comptes mes allées et mes venues ; mets mes larmes dans tes vaisseaux ; ne sont-elles pas dans ton livre ?

Bible Martin

Psaumes 56:8 - Tu as compté mes allées et venues ; mets mes larmes dans tes vaisseaux ; ne sont-elles pas écrites dans ton registre ?

Parole Vivante

Psaumes 56:8 - Est-ce par le crime qu’ils vont échapper ?
Dieu, dans ta colère, renverse les peuples !

Bible Ostervald

Psaumes 56.8 - Ils comptent sur l’iniquité pour se sauver. Ô Dieu, précipite les peuples dans ta colère !

Grande Bible de Tours

Psaumes 56:8 - De même vous ne les sauverez à aucun prix ; vous briserez ces peuples dans votre colère.
O mon Dieu,

Bible Crampon

Psaumes 56 v 8 - Chargés de tant de crimes, échapperont-ils ? Dans ta colère, ô Dieu, abats les peuples !

Bible de Sacy

Psaumes 56. 8 - Mon cœur est préparé, ô Dieu ! mon cœur est tout préparé : je chanterai, et je ferai retentir vos louanges sur les instruments.

Bible Vigouroux

Psaumes 56:8 - Mon cœur est préparé, ô Dieu, mon cœur est préparé ; je chanterai, et je psalmodierai.

Bible de Lausanne

Psaumes 56:8 - Pour leur délivrance ils comptent sur l’iniquité. Dans ta colère, ô Dieu ! fais descendre les peuples [dans la fosse].

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 56:8 - You have kept count of my tossings;
put my tears in your bottle.
Are they not in your book?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 56. 8 - Record my misery;
list my tears on your scroll —
are they not in your record?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 56.8 - Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: are they not in thy book?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 56.8 - Mis huidas tú has contado; Pon mis lágrimas en tu redoma; ¿No están ellas en tu libro?

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 56.8 - paratum cor meum Deus paratum cor meum cantabo et psalmum dicam

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 56.8 - ἑτοίμη ἡ καρδία μου ὁ θεός ἑτοίμη ἡ καρδία μου ᾄσομαι καὶ ψαλῶ.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 56.8 - Du zählst, wie oft ich fliehen muß; sammle meine Tränen in deinen Schlauch! Stehen sie nicht in deinem Buch?

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 56:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !