Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 55:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 55:12 - (55.13) Ce n’est pas un ennemi qui m’outrage, je le supporterais ; Ce n’est pas mon adversaire qui s’élève contre moi, Je me cacherais devant lui.

Parole de vie

Psaumes 55.12 - Dans la ville, on tue les gens.
Sur les places publiques, on passe son temps à mentir et à tromper les autres.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 55. 12 - La méchanceté est au milieu d’elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.

Bible Segond 21

Psaumes 55: 12 - les crimes sont au milieu d’elle, la fraude et la tromperie ne quittent pas ses places.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 55:12 - des forces destructrices agissent dans ses murs,
fraude et mensonge ne quittent pas ses grandes places.

Bible en français courant

Psaumes 55. 12 - à l’intérieur, ce sont des crimes.
L’oppression et la fraude ne quittent pas ses places.

Bible Annotée

Psaumes 55,12 - La perversité, est au milieu d’elle, L’oppression et la fraude ne quittent point ses places.

Bible Darby

Psaumes 55, 12 - Car ce n’est pas un ennemi qui m’a outragé, alors je l’aurais supporté ; ce n’est point celui qui me hait, qui s’est élevé orgueilleusement contre moi, alors je me serais caché de lui ;

Bible Martin

Psaumes 55:12 - Car ce n’est pas mon ennemi qui m’a diffamé, autrement je l’eusse souffert ; [ce] n’est point celui qui m’a en haine qui s’est élevé contre moi, autrement je me fusse caché de lui.

Parole Vivante

Psaumes 55:12 - Fraude et mensonge ne quittent plus ses grandes places.

Bible Ostervald

Psaumes 55.12 - La malice est au milieu d’elle ; l’oppression et la fraude ne s’éloignent point de ses places.

Grande Bible de Tours

Psaumes 55:12 - Et l’injustice sont au milieu d’elle.
L’usure et la fraude ne s’éloignent pas de ses places publiques.

Bible Crampon

Psaumes 55 v 12 - la perversité est dans son sein, l’oppression et l’astuce ne quittent point ses places.

Bible de Sacy

Psaumes 55. 12 - J’ai mis en Dieu mon espérance ; je ne craindrai point tout ce que l’homme peut me faire.

Bible Vigouroux

Psaumes 55:12 - J’espère (ai espéré) en Dieu ; je ne craindrai point ce que l’homme (un) peut me faire.
[55.12 En Dieu, etc. ; c’est-à-dire une parole que Dieu me fera entendre, un discours qu’il m’adressera selon l’objet de mes louanges. Ceci est une espèce de refrain. Comparer au verset 5.]

Bible de Lausanne

Psaumes 55:12 - la malignité est au-dedans d’elle, et l’oppression et la fourberie ne s’éloignent point de ses places

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 55:12 - For it is not an enemy who taunts me&emdash;
then I could bear it;
it is not an adversary who deals insolently with me&emdash;
then I could hide from him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 55. 12 - If an enemy were insulting me,
I could endure it;
if a foe were rising against me,
I could hide.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 55.12 - For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 55.12 - Porque no me afrentó un enemigo, Lo cual habría soportado; Ni se alzó contra mí el que me aborrecía, Porque me hubiera ocultado de él;

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 55.12 - in me sunt Deus vota tua; quae; reddam laudationes tibi

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 55.12 - ἐπὶ τῷ θεῷ ἤλπισα οὐ φοβηθήσομαι τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 55.12 - Denn es ist nicht mein Feind, der mich schmäht (das könnte ich ertragen); nicht mein Hasser erhebt sich wider mich vor dem wollte ich mich verbergen;

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 55:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !