Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 52:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 52:9 - (52.11) Je te louerai toujours, parce que tu as agi ; Et je veux espérer en ton nom, parce qu’il est favorable, En présence de tes fidèles.

Parole de vie

Psaumes 52.9 - « Regardez-le, cet homme fort !
Il ne prenait pas Dieu comme protecteur,
mais il mettait sa confiance dans sa fortune.
Parce qu’il était riche, il se sentait fort ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 52. 9 - Voilà l’homme qui ne prenait point Dieu pour protecteur, Mais qui se confiait en ses grandes richesses, Et qui triomphait dans sa malice !

Bible Segond 21

Psaumes 52: 9 - « Voilà l’homme qui ne prenait pas Dieu pour protecteur, mais qui se confiait dans ses grandes richesses et cherchait refuge dans sa méchanceté. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 52:9 - « Le voici, l’homme qui ne prenait pas Dieu pour forteresse,
celui qui se fiait en ses grandes richesses
et qui se croyait fort par sa méchanceté ! »

Bible en français courant

Psaumes 52. 9 - « Regardez ce monsieur, qui se fiait à sa fortune
au lieu de prendre Dieu comme refuge,
et se sentait fort de ses mauvais coups réussis. »

Bible Annotée

Psaumes 52,9 - Le voilà, l’homme qui n’avait point pris Dieu pour asile, Qui se confiait en ses grandes richesses Et mettait sa force en sa méchanceté.

Bible Darby

Psaumes 52, 9 - Je te célébrerai à jamais, parce que tu l’as fait ; et je m’attendrai à ton nom, car il est bon devant tes saints.

Bible Martin

Psaumes 52:9 - Je te célébrerai à jamais de ce que tu auras fait ces choses ; et je mettrai mon espérance en ton Nom, parce qu’il est bon envers tes bien-aimés.

Parole Vivante

Psaumes 52:9 - « Le voici, l’homme fort qui ne prenait pas Dieu pour rempart et appui ! Celui qui se fiait en ses grandes richesses
Et qui se croyait fort par sa méchanceté ! »

Bible Ostervald

Psaumes 52.9 - Le voilà, cet homme qui n’avait point pris Dieu pour mettait sa force dans sa méchanceté !

Grande Bible de Tours

Psaumes 52:9 - Voilà cet homme qui n’a point pris Dieu pour son protecteur,
Mais qui s’est confié à la multitude de ses richesses, et s’est prévalu de son vain pouvoir.

Bible Crampon

Psaumes 52 v 9 - " Voilà l’homme qui ne prenait pas Dieu pour sa forteresse, mais qui se confiait dans la grandeur de ses richesses, et se faisait fort de sa malice ! "

Bible de Sacy

Psaumes 52. 9 - " Voilà l’homme qui ne prenait pas Dieu pour sa forteresse, mais qui se confiait dans la grandeur de ses richesses, et se faisait fort de sa malice ! "

Bible Vigouroux

Psaumes 52:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible de Lausanne

Psaumes 52:9 - Le voilà donc, cet homme qui n’avait point pris Dieu pour son rempart, qui se confiait dans la grandeur de sa richesse, qui se croyait fort par sa malignité !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 52:9 - I will thank you forever,
because you have done it.
I will wait for your name, for it is good,
in the presence of the godly.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 52. 9 - For what you have done I will always praise you
in the presence of your faithful people.
And I will hope in your name,
for your name is good.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 52.9 - I will praise thee for ever, because thou hast done it: and I will wait on thy name; for it is good before thy saints.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 52.9 - Te alabaré para siempre, porque lo has hecho así; Y esperaré en tu nombre, porque es bueno, delante de tus santos.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 52:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 52:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 52.9 - Ich preise dich ewiglich für das, was du getan, und hoffe auf deinen Namen, weil er so gut ist, angesichts deiner Frommen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 52:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !