Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 50:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 50:20 - Tu t’assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère.

Parole de vie

Psaumes 50.20 - Devant les autres, tu parles contre ton frère,
tu dis du mal du fils de ta mère.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 50. 20 - Tu t’assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère.

Bible Segond 21

Psaumes 50: 20 - Si tu t’assieds, c’est pour parler contre ton frère, pour dénigrer le fils de ta mère.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 50:20 - Lorsque tu t’assieds avec d’autres, tu calomnies ton frère,
et tu jettes le déshonneur sur le fils de ta mère.

Bible en français courant

Psaumes 50. 20 - Tu prends position contre ton prochain,
tu traînes dans la boue ton propre frère!

Bible Annotée

Psaumes 50,20 - Tu t’assieds, et tu parles contre ton frère ; Tu jettes le déshonneur contre le fils de ta mère.

Bible Darby

Psaumes 50, 20 - Tu t’assieds, tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère :

Bible Martin

Psaumes 50:20 - Tu t’assieds [et] parles contre ton frère, [et] tu couvres d’opprobre le fils de ta mère.

Parole Vivante

Psaumes 50:20 - Lorsque tu t’assieds avec d’autres, tu calomnies ton frère,
Tu vas jeter le déshonneur sur le fils de ta mère.

Bible Ostervald

Psaumes 50.20 - Quand tu t’assieds, tu parles contre ton frère ; tu diffames le fils de ta mère.

Grande Bible de Tours

Psaumes 50:20 - Assis à l’écart, vous parliez contre votre frère, et vous prépariez un piège pour faire tomber le fils de votre mère.

Bible Crampon

Psaumes 50 v 20 - Tu t’assieds, et tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère.

Bible de Sacy

Psaumes 50. 20 - Seigneur ! traitez favorablement Sion, et faites-lui sentir les effets de votre bonté ; afin que les murs de Jérusalem soient bâtis.

Bible Vigouroux

Psaumes 50:20 - Seigneur, traitez favorablement (bénignement) Sion dans votre bonté, afin que les murs de Jérusalem soient bâtis.
[50.20-21 Ces deux derniers versets ont été ajoutés après coup, peut-être du temps d’Esdras. Ils sont placés, non plus dans la bouche de David, mais dans celle du peuple.]

Bible de Lausanne

Psaumes 50:20 - si tu t’assieds, c’est pour parler contre ton frère, et tu diffames le fils de ta mère.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 50:20 - You sit and speak against your brother;
you slander your own mother's son.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 50. 20 - You sit and testify against your brother
and slander your own mother’s son.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 50.20 - Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother’s son.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 50.20 - Tomabas asiento, y hablabas contra tu hermano; Contra el hijo de tu madre ponías infamia.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 50.20 - benigne fac Domine in bona voluntate tua Sion et aedificentur muri Hierusalem

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 50.20 - ἀγάθυνον κύριε ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου τὴν Σιων καὶ οἰκοδομηθήτω τὰ τείχη Ιερουσαλημ.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 50.20 - du sitzest und redest wider deinen Bruder, deiner Mutter Sohn verleumdest du!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 50:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !