Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 49:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 49:8 - (49.9) Le rachat de leur âme est cher, Et n’aura jamais lieu ;

Parole de vie

Psaumes 49.8 - Mais personne ne peut racheter à Dieu la vie de quelqu’un d’autre,
ni donner assez d’argent pour ne pas mourir.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 49. 8 - Ils ne peuvent se racheter l’un l’autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.

Bible Segond 21

Psaumes 49: 8 - mais ils ne peuvent se racheter l’un l’autre ni donner à Dieu le prix de leur rançon.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 49:8 - Aucun homme, cependant, ne peut racheter un autre.
Aucun ne saurait payer à Dieu sa propre rançon.

Bible en français courant

Psaumes 49. 8 - Mais aucun homme n’a les moyens
de racheter à Dieu la vie d’un autre homme
ou de lui verser le prix de sa propre vie.

Bible Annotée

Psaumes 49,8 - L’homme ne peut racheter son frère, Ni payer à Dieu sa rançon,

Bible Darby

Psaumes 49, 8 - (Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut qu’il y renonce à jamais),

Bible Martin

Psaumes 49:8 - Car le rachat de leur âme est trop considérable, et il ne se fera jamais ;

Parole Vivante

Psaumes 49:8 - Et cependant, aucun d’eux ne peut racheter son frère.
Aucun ne saurait payer à Dieu sa propre rançon.

Bible Ostervald

Psaumes 49.8 - Mais l’homme ne saurait racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.

Grande Bible de Tours

Psaumes 49:8 - Le frère ne rachète point son frère : l’homme étranger le rachètera-t-il ? Il ne pourra pour soi-même rien donner à Dieu qui l’apaise*,
Le prophète fait connaître par là que c’est une folie de se confier dans les richesses, parce qu’elles ne peuvent servir à nous délivrer de la mort, ni des peines qui accompagnent la vie.

Bible Crampon

Psaumes 49 v 8 - Un homme ne peut racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.

Bible de Sacy

Psaumes 49. 8 - Ce n’est point pour vos sacrifices que je vous reprendrai : car vos holocaustes sont toujours devant moi.

Bible Vigouroux

Psaumes 49:8 - Ce n’est pas pour tes sacrifices que je te reprendrai, car tes holocaustes sont toujours devant moi.

Bible de Lausanne

Psaumes 49:8 - Un homme ne peut nullement racheter son frère, il ne saurait donner à Dieu sa rançon ; aussi bien, il est trop cher, le rachat de leur âme,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 49:8 - for the ransom of their life is costly
and can never suffice,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 49. 8 - the ransom for a life is costly,
no payment is ever enough —

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 49.8 - (For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:)

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 49.8 - (Porque la redención de su vida es de gran precio, Y no se logrará jamás),

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 49.8 - non in sacrificiis tuis arguam te holocausta autem tua in conspectu meo sunt semper

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 49.8 - οὐκ ἐπὶ ταῖς θυσίαις σου ἐλέγξω σε τὰ δὲ ὁλοκαυτώματά σου ἐνώπιόν μού ἐστιν διὰ παντός.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 49.8 - Zu teuer ist die Erlösung ihrer Seelen, so daß er auf ewig davon abstehen muß!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 49:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !