Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 49:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 49:16 - (49.17) Ne sois pas dans la crainte parce qu’un homme s’enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient ;

Parole de vie

Psaumes 49.16 - Mais Dieu rachètera ma vie au pouvoir de la mort,
oui, il me délivrera.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 49. 16 - Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. – Pause.

Bible Segond 21

Psaumes 49: 16 - Mais Dieu rachètera mon âme du séjour des morts, oui, il me prendra. –   Pause.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 49:16 - Dieu rachètera ma vie du séjour des morts,
car il me prendra.
Pause

Bible en français courant

Psaumes 49. 16 - Mais Dieu consent à me délivrer;
oui, il m’arrache aux griffes de la mort. Pause

Bible Annotée

Psaumes 49,16 - Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du Schéol, Car il me prendra ! (Jeu d’instruments.)

Bible Darby

Psaumes 49, 16 - Ne crains pas quand un homme s’enrichit, quand la gloire de sa maison s’accroît ;

Bible Martin

Psaumes 49:16 - Ne crains point quand tu verras quelqu’un enrichi, [et] quand la gloire de sa maison sera multipliée.

Parole Vivante

Psaumes 49:16 - Dieu rachètera mon âme,
Il arrachera ma vie des mains du séjour des morts,
Sous sa garde il me prendra.

Bible Ostervald

Psaumes 49.16 - Mais Dieu rachètera mon âme de la main du Sépulcre, quand il me prendra à lui. (Sélah.)

Grande Bible de Tours

Psaumes 49:16 - Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance de l’enfer, lorsqu’il m’aura reçu sous sa protection.

Bible Crampon

Psaumes 49 v 16 - Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du schéol, car il me prendra avec lui. — Séla.

Bible de Sacy

Psaumes 49. 16 - Mais Dieu a dit au pécheur : Pourquoi racontez-vous mes justices ? et pourquoi avez-vous mon alliance dans la bouche ?

Bible Vigouroux

Psaumes 49:16 - Mais Dieu a dit au pécheur : Pourquoi énumères-tu mes lois (racontes-tu mes justices), et pourquoi as-tu constamment mon alliance à la bouche ?
[49.16 Pourquoi, etc. Le verset 17 montre que ce que Dieu reproche au pécheur, c’est d’avoir toujours la loi divine à la bouche et de ne pas y conformer sa conduite.] [49.16-23 Discours aux Juifs pécheurs : qu’ils n’espèrent point pouvoir pécher à leur gré et obtenir le pardon de leurs fautes par l’oblation de victimes : Dieu ne pardonne qu’à ceux qui se repentent et se corrigent.]

Bible de Lausanne

Psaumes 49:16 - Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du séjour des morts, car il me prendra. (Sélah.)

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 49:16 - Be not afraid when a man becomes rich,
when the glory of his house increases.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 49. 16 - Do not be overawed when others grow rich,
when the splendor of their houses increases;

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 49.16 - Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 49.16 - No temas cuando se enriquece alguno, Cuando aumenta la gloria de su casa;

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 49.16 - peccatori autem dixit Deus quare tu enarras iustitias meas et adsumis testamentum meum per os tuum

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 49.16 - τῷ δὲ ἁμαρτωλῷ εἶπεν ὁ θεός ἵνα τί σὺ διηγῇ τὰ δικαιώματά μου καὶ ἀναλαμβάνεις τὴν διαθήκην μου διὰ στόματός σου.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 49.16 - Fürchte dich nicht, wenn einer reich wird, wenn die Ehre seines Hauses groß wird;

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 49:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !