Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 49:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 49:15 - (49.16) Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. — Pause.

Parole de vie

Psaumes 49.15 - on les conduit comme des moutons dans le monde des morts,
et la mort est leur berger.
Vers le matin, ceux qui ont le cœur pur dominent sur eux,
et leur beauté disparaît.
Le monde des morts, voilà le lieu où ils habitent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 49. 15 - Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture ; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s’évanouit, le séjour des morts est leur demeure.

Bible Segond 21

Psaumes 49: 15 - Comme un troupeau, ils sont poussés dans le séjour des morts ; la mort est leur berger. Le matin, les hommes droits les foulent aux pieds, leur beauté s’évanouit, le séjour des morts est leur demeure.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 49:15 - On les pousse vers la tombe comme un troupeau de moutons ;
oui, la mort les mène paître.
Au matin, les justes vont les piétiner.
Loin de leur demeure, au séjour des morts, leur beauté s’évanouira.

Bible en français courant

Psaumes 49. 15 - On les pousse, comme des moutons, vers le monde des ombres;
la mort est leur berger.
– Vers le matin les hommes droits les piétinent. –
Leurs formes s’évanouissent,
le monde des ombres devient leur demeure.

Bible Annotée

Psaumes 49,15 - Comme un troupeau, ils descendent dans le Schéol ; La mort devient leur berger, Et les justes, au matin, les foulent aux pieds. Leur beauté, que dévore le Schéol, n’a plus de demeure !

Bible Darby

Psaumes 49, 15 - Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du shéol, car il me prendra. Sélah.

Bible Martin

Psaumes 49:15 - Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du sépulcre, quand il me prendra à soi ; Sélah.

Parole Vivante

Psaumes 49:15 - Vers le séjour des ténèbres,
Ils s’avancent tous ensemble
Comme un troupeau de moutons
Que la mort mènerait paître.
Quand se lèvera l’aurore,
Seuls les justes prévaudront sur eux et triompheront.
Alors que, dans leur demeure, dans le séjour de la mort,
Leur beauté s’évanouira,

Bible Ostervald

Psaumes 49.15 - Ils sont poussés au Sépulcre comme un troupeau ; la mort se repaîtra d’eux ; les justes domineront sur eux au matin ; leur beauté sera consumée dans le Sépulcre, loin de leurs habitations.

Grande Bible de Tours

Psaumes 49:15 - Ils ont été placés dans l’enfer comme des brebis ; ils seront la pâture de la mort.
Et les justes auront l’empire sur eux au matin ; et tout l’appui sur lequel ils se confiaient sera détruit dans l’enfer, après qu’ils auront été dépouillés de leur gloire.

Bible Crampon

Psaumes 49 v 15 - Comme un troupeau, ils sont poussés dans le schéol, la mort est leur pasteur ; le matin, les hommes droits dominent sur eux, et leur ombre se consumera au schéol, sans autre demeure.

Bible de Sacy

Psaumes 49. 15 - Invoquez-moi au jour de l’affliction : je vous en délivrerai ; et vous m’honorerez.

Bible Vigouroux

Psaumes 49:15 - Puis invoque-moi au jour de la tribulation ; je te délivrerai, et tu me glorifieras (m’honoreras).

Bible de Lausanne

Psaumes 49:15 - On les met dans le séjour des morts, comme le menu bétail : la mort se repaît d’eux, et au matin les hommes droits marchent
{Ou dominent.} sur eux ; et leur beauté va se consumer dans le séjour des morts, loin de sa demeure.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 49:15 - But God will ransom my soul from the power of Sheol,
for he will receive me. Selah

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 49. 15 - But God will redeem me from the realm of the dead;
he will surely take me to himself.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 49.15 - But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 49.15 - Pero Dios redimirá mi vida del poder del Seol, Porque él me tomará consigo. Selah

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 49.15 - et invoca me in die tribulationis et eruam te et honorificabis me diapsalma

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 49.15 - καὶ ἐπικάλεσαί με ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως καὶ ἐξελοῦμαί σε καὶ δοξάσεις με διάψαλμα.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 49.15 - Aber Gott wird meine Seele aus der Gewalt des Totenreiches erlösen; denn er wird mich annehmen! (Pause.)

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 49:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !