Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 49:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 49:11 - (49.12) Ils s’imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d’âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.

Parole de vie

Psaumes 49.11 - Pourtant, on le voit bien : les sages meurent,
tout comme les gens stupides et sans intelligence.
Et ils laissent à d’autres leur fortune.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 49. 11 - Car ils la verront : les sages meurent, L’insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d’autres leurs biens.

Bible Segond 21

Psaumes 49: 11 - car ils le verront bien : les sages meurent, l’homme stupide et l’idiot disparaissent aussi, et ils laissent leurs biens à d’autres.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 49:11 - On voit bien mourir le sage,
et le fou et l’insensé vont périr également,
en laissant leurs biens à d’autres.

Bible en français courant

Psaumes 49. 11 - Mais on le voit bien: les sages meurent
comme aussi le dernier des sots,
et ils abandonnent leurs biens à d’autres.

Bible Annotée

Psaumes 49,11 - Il la verra ! Les sages meurent, Et avec eux le fou et l’insensé périssent Et laissent leurs biens à d’autres.

Bible Darby

Psaumes 49, 11 - Leur pensée intérieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de génération en génération ; ils appellent les terres de leur propre nom.

Bible Martin

Psaumes 49:11 - Leur intention est que leurs maisons durent à toujours, et que leurs habitations demeurent d’âge en âge ; ils ont appelé les terres de leur nom ;

Parole Vivante

Psaumes 49:11 - On voit que les sages, l’imbécile et l’insensé,
Périssent également, laissant à d’autres leurs biens.

Bible Ostervald

Psaumes 49.11 - Car on voit que les sages meurent ; le fou et l’insensé périssent également, et laissent leurs biens à d’autres.

Grande Bible de Tours

Psaumes 49:11 - Il ne verra point lui-même la mort, lorsqu’il verra les sages mourir*. Cependant l’insensé et le fou périront,
Et ils laisseront leurs richesses à des étrangers ;
Le Psalmiste reprend l’étrange aveuglement des impies, qui, tout en voyant chaque jour les justes mourir devant eux, ne croient pas que la mort les regarde, et n’en deviennent pas meilleurs.

Bible Crampon

Psaumes 49 v 11 - Non, il la verra ; les sages meurent, l’insensé et le stupide périssent également, laissant à d’autres leurs biens.

Bible de Sacy

Psaumes 49. 11 - Je connais tous les oiseaux du ciel ; et tout ce qui fait la beauté des champs est en ma puissance.

Bible Vigouroux

Psaumes 49:11 - Je connais tous les oiseaux (volatiles) du ciel, et la beauté des champs est en ma présence (mon pouvoir).
[49.11 La beauté des champs ; c’est, suivant Théodoret, les différentes sortes de fruits de la terre.]

Bible de Lausanne

Psaumes 49:11 - Les sages meurent, l’insensé et le stupide périssent pareillement, et ils abandonnent leurs biens à d’autres.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 49:11 - Their graves are their homes forever,
their dwelling places to all generations,
though they called lands by their own names.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 49. 11 - Their tombs will remain their houses forever,
their dwellings for endless generations,
though they had named lands after themselves.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 49.11 - Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 49.11 - Su íntimo pensamiento es que sus casas serán eternas, Y sus habitaciones para generación y generación; Dan sus nombres a sus tierras.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 49.11 - cognovi omnia volatilia caeli et pulchritudo agri mecum est

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 49.11 - ἔγνωκα πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὡραιότης ἀγροῦ μετ’ ἐμοῦ ἐστιν.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 49.11 - Das Grab ist ihr ewiges Haus, ihre Wohnung für und für, wenn sie auch nach ihren Namen Länder benannt haben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 49:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !