Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 48:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 48:6 - (48.7) Là un tremblement les a saisis, Comme la douleur d’une femme qui accouche.

Parole de vie

Psaumes 48.6 - Dès qu’ils ont vu le Seigneur, ils ont été stupéfaits,
ils ont eu peur et ils ont fui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 48. 6 - Ils ont regardé, tout stupéfaits, Ils ont eu peur, et ont pris la fuite.

Bible Segond 21

Psaumes 48: 6 - Ils ont regardé, tout stupéfaits, saisis de peur ils ont pris la fuite.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 48:6 - Quand ils l’ont vue, pris de stupeur,
épouvantés, ils se sont tous enfuis !

Bible en français courant

Psaumes 48. 6 - A peine ont-ils vu le Seigneur
qu’ils ont été frappés de stupeur;
épouvantés, ils ont pris la fuite.

Bible Annotée

Psaumes 48,6 - L’ont-ils vue ? Frappés de stupeur, éperdus, ils se sont enfuis à la hâte.

Bible Darby

Psaumes 48, 6 - Là, le tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante.

Bible Martin

Psaumes 48:6 - Là le tremblement les a saisis, [et] une douleur comme de celle qui enfante.

Parole Vivante

Psaumes 48:6 - Mais dès qu’ils l’ont aperçue, la stupeur les a saisis,
L’épouvante les a pris, et ils se sont tous enfuis.

Bible Ostervald

Psaumes 48.6 - L’ont-ils vue ? Frappés de stupeur, éperdus, ils se sont enfuis à la hâte.

Grande Bible de Tours

Psaumes 48:6 - En la voyant, ils ont été frappés d’étonnement ;

Bible Crampon

Psaumes 48 v 6 - Ils ont vu, soudain ils ont été dans la stupeur ; éperdus, ils ont pris la fuite.

Bible de Sacy

Psaumes 48. 6 - Quel sujet aurai-je de craindre au jour mauvais ? Ce sera si je me trouve enveloppé dans l’iniquité de ma voie.

Bible Vigouroux

Psaumes 48:6 - Pourquoi craindrais-je au jour mauvais ? L’iniquité de ceux qui me talonnent m’environnera (Je craindrai si l’iniquité de ma voix m’environne).
[48.6 Je craindrai, nous a paru le complément le plus simple et le plus naturel de l’ellipse qui se trouve dans l’hébreu et les Septante, aussi bien que dans la Vulgate. ― L’iniquité de ma voie ; littéralement de mon talon ; c’est-à-dire de mes pas, de ma marche ; au figuré, de ma conduite. Ainsi, le sens est : Je n’aurai à craindre que si je marche dans une mauvaise voie.]

Bible de Lausanne

Psaumes 48:6 - Ils l’ont vue, et aussitôt ils ont été étonnés, ils ont été épouvantés, ils se sont enfuis à la hâte.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 48:6 - Trembling took hold of them there,
anguish as of a woman in labor.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 48. 6 - Trembling seized them there,
pain like that of a woman in labor.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 48.6 - Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 48.6 - Les tomó allí temblor; Dolor como de mujer que da a luz.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 48.6 - cur timebo in die malo iniquitas calcanei mei circumdabit me

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 48.6 - ἵνα τί φοβοῦμαι ἐν ἡμέρᾳ πονηρᾷ ἡ ἀνομία τῆς πτέρνης μου κυκλώσει με.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 48.6 - Zittern ergriff sie daselbst, Angst wie eine Gebärende.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 48:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !