Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 48:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 48:14 - (48.15) Voilà le Dieu qui est notre Dieu éternellement et à jamais ; Il sera notre guide jusqu’à la mort.

Parole de vie

Psaumes 48.14 - Admirez ses murs,
regardez bien les constructions qui la protègent.
Alors, voici ce que vous pourrez raconter à la génération qui vient :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 48. 14 - Observez son rempart, Examinez ses palais, Pour le raconter à la génération future.

Bible Segond 21

Psaumes 48: 14 - observez son rempart, examinez ses palais, pour annoncer à la génération future :

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 48:14 - Admirez ses remparts,
et passez en revue chacun de ses palais
pour pouvoir annoncer à la génération suivante

Bible en français courant

Psaumes 48. 14 - admirez ses murailles,
regardez bien ses fortifications.
Alors vous pourrez raconter à la génération qui vient

Bible Annotée

Psaumes 48,14 - Observez son rempart, Examinez ses palais, Pour le raconter à la génération future.

Bible Darby

Psaumes 48, 14 - Car ce Dieu est notre Dieu, pour toujours et à perpétuité ; il sera notre guide jusqu’à la mort.

Bible Martin

Psaumes 48:14 - Car c’est le Dieu qui est notre Dieu à toujours et à perpétuité ; il nous accompagnera jusques à la mort.

Parole Vivante

Psaumes 48:14 - Considérez bien ses murs fortifiés !
Passez en revue chacun des palais,
Pour le raconter aux générations qui viendront un jour.

Bible Ostervald

Psaumes 48.14 - Considérez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future.

Grande Bible de Tours

Psaumes 48:14 - Appliquez vos cœurs à considérer sa force ; faites le dénombrement de ses palais, et dites aux générations futures

Bible Crampon

Psaumes 48 v 14 - observez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future.

Bible de Sacy

Psaumes 48. 14 - Cette voie par laquelle ils marchent, leur est une occasion de scandale et de chute ; et ils ne laisseront pas néanmoins de s’en vanter et de s’y complaire.

Bible Vigouroux

Psaumes 48:14 - Telle est leur voie, qui leur est une occasion de chute ; et néanmoins (dans la suite) ils se complaisent(ront) dans leurs discours.
[48.14 Leurs discours ; littéralement leur bouche. Par un genre de métonymie très usité en hébreu, le mot bouche signifie aussi parole, discours, qui sort de la bouche.]

Bible de Lausanne

Psaumes 48:14 - comptez ses tours, faites attention à ses murs, examinez chacun de ses palais, afin de le raconter à la génération future.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 48:14 - that this is God,
our God forever and ever.
He will guide us forever.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 48. 14 - For this God is our God for ever and ever;
he will be our guide even to the end.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 48.14 - For this God is our God for ever and ever: he will be our guide even unto death.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 48.14 - Porque este Dios es Dios nuestro eternamente y para siempre; Él nos guiará aun más allá de la muerte.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 48.14 - haec via illorum scandalum ipsis et postea in ore suo conplacebunt diapsalma

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 48.14 - αὕτη ἡ ὁδὸς αὐτῶν σκάνδαλον αὐτοῖς καὶ μετὰ ταῦτα ἐν τῷ στόματι αὐτῶν εὐδοκήσουσιν διάψαλμα.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 48.14 - daß dieser Gott unser Gott ist immer und ewig; er führt uns über den Tod hinweg!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 48:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !