Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 46:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 46:4 - (46.5) Il est un fleuve dont les courants réjouissent la cité de Dieu, Le sanctuaire des demeures du Très Haut.

Parole de vie

Psaumes 46.4 - Son eau rugit et soulève l’écume,
les vagues de la mer se dressent et font trembler les montagnes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 46. 4 - Quand les flots de la mer mugissent, écument, Se soulèvent jusqu’à faire trembler les montagnes. – Pause.

Bible Segond 21

Psaumes 46: 4 - et que les flots de la mer mugissent, écument, se soulèvent jusqu’à faire trembler les montagnes. –   Pause.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 46:4 - quand, grondants et bouillonnants, les flots des mers se soulèvent
et ébranlent les montagnes.
Pause

Bible en français courant

Psaumes 46. 4 - si les flots grondent, bouillonnent,
se soulèvent et secouent les montagnes. Pause

Bible Annotée

Psaumes 46,4 - Que les flots mugissent et jettent leur écume, Que les montagnes soient ébranlées par le soulèvement des vagues… [L’Éternel des armées est avec nous, Le Dieu de Jacob est notre haute retraite.] (Jeu d’instruments.)

Bible Darby

Psaumes 46, 4 - Il y a un fleuve dont les ruisseaux réjouissent la ville de Dieu, le saint lieu des demeures du Très-haut.

Bible Martin

Psaumes 46:4 - Les ruisseaux de la rivière réjouiront la ville de Dieu, qui est le saint lieu où demeure le Souverain.

Parole Vivante

Psaumes 46:4 - Que les eaux des océans grondent et bouillonnent,
Que les montagnes frémissent devant son emportement !

Bible Ostervald

Psaumes 46.4 - Quand ses eaux mugiraient en bouillonnant, et que leur furie ferait trembler les montagnes. Sélah (pause).

Grande Bible de Tours

Psaumes 46:4 - Ses eaux ont fait un grand bruit, et se sont agitées ; les montagnes ont été renversées par sa puissance.

Bible Crampon

Psaumes 46 v 4 - si les flots de la mer s’agitent, bouillonnent, et, dans leur furie, ébranlent les montagnes. — Séla.

Bible de Sacy

Psaumes 46. 4 - Il nous a assujetti les peuples, et a mis les nations sous nos pieds.

Bible Vigouroux

Psaumes 46:4 - Il nous a assujetti les (des) peuples, et a mis les (des) nations sous nos pieds.

Bible de Lausanne

Psaumes 46:4 - Que ses eaux mugissent, qu’elles bouillonnent, que les montagnes tremblent à cause de son orgueil. (Sélah.)

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 46:4 - There is a river whose streams make glad the city of God,
the holy habitation of the Most High.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 46. 4 - There is a river whose streams make glad the city of God,
the holy place where the Most High dwells.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 46.4 - There is a river, the streams whereof shall make glad the city of God, the holy place of the tabernacles of the most High.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 46.4 - Del río sus corrientes alegran la ciudad de Dios, El santuario de las moradas del Altísimo.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 46.4 - subiecit populos nobis et gentes sub pedibus nostris

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 46.4 - ὑπέταξεν λαοὺς ἡμῖν καὶ ἔθνη ὑπὸ τοὺς πόδας ἡμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 46.4 - Ein Strom mit seinen Bächen erfreut die Stadt Gottes, die heiligen Wohnungen des Höchsten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 46:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !