Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 46:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 46:10 - (46.11) Arrêtez, et sachez que je suis Dieu : Je domine sur les nations, je domine sur la terre. —

Parole de vie

Psaumes 46.10 - Il arrête les combats jusqu’au bout du monde,
il brise les arcs, il détruit les lances,
il met le feu aux boucliers.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 46. 10 - C’est lui qui a fait cesser les combats jusqu’au bout de la terre ; Il a brisé l’arc, et il a rompu la lance, Il a consumé par le feu les chars de guerre.

Bible Segond 21

Psaumes 46: 10 - C’est lui qui a fait cesser les combats jusqu’aux extrémités de la terre ; il a brisé l’arc et rompu la lance, il a détruit par le feu les chars de guerre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 46:10 - Il fait cesser les combats jusqu’aux confins de la terre,
l’arc, il l’a brisé et il a rompu la lance,
il a consumé au feu tous les chars de guerre.

Bible en français courant

Psaumes 46. 10 - il met fin aux combats jusqu’au bout du monde,
il casse les arcs de guerre, il brise les lances,
il met le feu aux boucliers.

Bible Annotée

Psaumes 46,10 - C’est lui qui a mis fin aux combats jusqu’au bout de la terre ; L’arc, il l’a rompu ; la lance, il l’a brisée ; Les chars, il les a brûlés au feu.

Bible Darby

Psaumes 46, 10 - Tenez-vous tranquilles, et sachez que je suis Dieu : je serai exalté parmi les nations, je serai exalté sur la terre.

Bible Martin

Psaumes 46:10 - Cessez, [a-t-il dit], et connaissez que je suis Dieu ; je serai exalté parmi les nations, je serai exalté par toute la terre.

Parole Vivante

Psaumes 46:10 - Il fait cesser les combats jusqu’aux confins de la terre,
Il a brisé l’arc et rompu la lance,
Il consume au feu tous les chars de guerre.

Bible Ostervald

Psaumes 46.10 - Il fait cesser les combats jusqu’au bout de la terre ; il rompt les arcs et brise les lances ; il brûle les chars au feu.

Grande Bible de Tours

Psaumes 46:10 - En faisant cesser la guerre jusqu’aux extrémités du monde.
Il brisera l’arc, et mettra les armes en pièces ; il livrera les boucliers aux flammes.

Bible Crampon

Psaumes 46 v 10 - Il a fait cesser les combats jusqu’au bout de ta terre, il a brisé l’arc, il a rompu la lance, il a consumé par le feu les chars de guerre :

Bible de Sacy

Psaumes 46. 10 - Les princes des peuples se sont assemblés et unis avec le Dieu d’Abraham ; parce que les dieux puissants de la terre ont été extraordinairement élevés.

Bible Vigouroux

Psaumes 46:10 - Les (Des) princes des peuples se sont unis au Dieu d’Abraham ; car les dieux puissants de la terre ont été extraordinairement élevés. [46.10 Les dieux puissants de la terre, les princes de ce monde. Le texte hébreu porte : A Dieu (appartiennent) les puissants de la terre ; il (Dieu) est extraordinairement élevé.]

Bible de Lausanne

Psaumes 46:10 - bout de la terre il fait cesser les combats ; il brise l’arc et rompt la lance, il brûle au feu les chariots.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 46:10 - Be still, and know that I am God.
I will be exalted among the nations,
I will be exalted in the earth!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 46. 10 - He says, “Be still, and know that I am God;
I will be exalted among the nations,
I will be exalted in the earth.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 46.10 - Be still, and know that I am God: I will be exalted among the heathen, I will be exalted in the earth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 46.10 - Estad quietos, y conoced que yo soy Dios; Seré exaltado entre las naciones; enaltecido seré en la tierra.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 46.10 - principes populorum congregati sunt cum Deo Abraham quoniam Dei fortes terrae vehementer elevati sunt

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 46.10 - ἄρχοντες λαῶν συνήχθησαν μετὰ τοῦ θεοῦ Αβρααμ ὅτι τοῦ θεοῦ οἱ κραταιοὶ τῆς γῆς σφόδρα ἐπήρθησαν.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 46.10 - Seid stille und erkennet, daß ich Gott bin; ich will erhaben sein unter den Völkern, ich will erhaben sein auf Erden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 46:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !