Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 44:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 44:8 - (44.9) Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. — Pause.

Parole de vie

Psaumes 44.8 - Mais c’est toi qui nous sauves de nos ennemis,
et tu couvres de honte ceux qui nous détestent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 44. 8 - Mais c’est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent.

Bible Segond 21

Psaumes 44: 8 - mais c’est toi qui nous délivres de nos ennemis et qui fais rougir de honte ceux qui nous détestent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 44:8 - c’est toi, ô Dieu, qui nous délivres de tous nos ennemis
et qui couvres de honte nos adversaires.

Bible en français courant

Psaumes 44. 8 - car c’est toi qui nous sauves de nos adversaires
et humilies ceux qui nous en veulent.

Bible Annotée

Psaumes 44,8 - Mais c’est toi qui nous sauves de nos ennemis, Et qui couvres de confusion ceux qui nous haïssent.

Bible Darby

Psaumes 44, 8 - En Dieu nous nous glorifierons tout le jour, et nous célébrerons ton nom à toujours. Sélah.

Bible Martin

Psaumes 44:8 - Nous nous glorifierons en Dieu tout le jour, et nous célébrerons à toujours ton Nom. Sélah.

Parole Vivante

Psaumes 44:8 - C’est toi qui nous fais remporter la victoire sur l’adversaire,
C’est toi qui as couvert de honte ceux qui nous haïssaient.

Bible Ostervald

Psaumes 44.8 - C’est toi qui nous as sauvés de nos ennemis, et qui as rendu confus ceux qui nous haïssent.

Grande Bible de Tours

Psaumes 44:8 - Car c’est vous qui nous avez sauvés de ceux qui nous affligeaient, et qui avez confondu ceux qui étaient animés de haine contre nous.

Bible Crampon

Psaumes 44 v 8 - Mais c’est toi qui nous délivres de nos ennemis, et qui confonds ceux qui nous haïssent.

Bible de Sacy

Psaumes 44. 8 - Vous avez aimé la justice, et haï l’iniquité : c’est à cause de cela, ô Dieu ! que votre Dieu vous a oint d’une huile de joie d’une manière plus excellente que tous ceux qui y ont part avec vous.

Bible Vigouroux

Psaumes 44:8 - Vous avez aimé la justice, et haï l’iniquité ; c’est pourquoi, ô (que) Dieu, votre Dieu vous a oint d’une huile d’allégresse d’une manière plus excellente que tous vos compagnons (ceux qui participent à l’onction avec vous).
[44.8 Qui participent, etc. ; c’est-à-dire les autres rois. L’onction que Jésus-Christ a reçu est bien supérieure à celle de tous les rois ordinaires, puisque c’est Dieu qui l’a oint de l’Esprit Saint et de sa vertu, selon le témoignage de l’apôtre saint Pierre (voir Actes des Apôtres, 10, 38) et celui du Sauveur lui-même qui s’est appliqué (voir Luc, 4, 18), ces paroles du prophète Isaïe : « L’esprit du Seigneur est sur moi ; c’est pourquoi il m’a consacré par son onction (voir Isaïe, 61, 1). »]

Bible de Lausanne

Psaumes 44:8 - car c’est toi qui nous sauves de nos adversaires, et tu couvres de confusion ceux qui nous haïssent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 44:8 - In God we have boasted continually,
and we will give thanks to your name forever. Selah

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 44. 8 - In God we make our boast all day long,
and we will praise your name forever.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 44.8 - In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. Selah.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 44.8 - En Dios nos gloriaremos todo el tiempo, Y para siempre alabaremos tu nombre. Selah

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 44.8 - dilexisti iustitiam et odisti iniquitatem propterea unxit te Deus Deus tuus oleo laetitiae prae consortibus tuis

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 44.8 - ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν διὰ τοῦτο ἔχρισέν σε ὁ θεὸς ὁ θεός σου ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 44.8 - Gottes rühmen wir uns alle Tage, und deinen Namen loben wir ewig. (Pause.)

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 44:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !