Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 43:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 43:2 - Toi, mon Dieu protecteur, pourquoi me repousses-tu ? Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, Sous l’oppression de l’ennemi ?

Parole de vie

Psaumes 43.2 - Toi, mon Dieu, tu es mon protecteur. Pourquoi m’as-tu rejeté ?
Mes ennemis m’écrasent, et je dois vivre dans la tristesse. Oui, pourquoi ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 43. 2 - Toi, mon Dieu protecteur, pourquoi me repousses-tu ? Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, Sous l’oppression de l’ennemi ?

Bible Segond 21

Psaumes 43: 2 - Toi, mon Dieu protecteur, pourquoi me repousses-tu ? Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, sous l’oppression de l’ennemi ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 43:2 - Ô Dieu, tu es ma forteresse, pourquoi donc me rejettes-tu,
et pourquoi me faut-il vivre dans la tristesse,
pressé par l’ennemi ?

Bible en français courant

Psaumes 43. 2 - Car c’est toi, Dieu, qui es mon protecteur.
Pourquoi donc m’as-tu repoussé, pourquoi dois-je vivre accablé,
pourquoi laisses-tu mes ennemis m’écraser?

Bible Annotée

Psaumes 43,2 - Tu es mon Dieu protecteur ; pourquoi m’as-tu rejeté ? Pourquoi vais-je toujours menant deuil devant l’ennemi qui me presse ?

Bible Darby

Psaumes 43, 2 - Car toi, ô Dieu ! tu es ma force ; pourquoi m’as-tu rejeté ? Pourquoi marché-je en deuil à cause de l’oppression de l’ennemi ?

Bible Martin

Psaumes 43:2 - Puisque tu es le Dieu de ma force, pourquoi m’as-tu rejeté ? pourquoi marcherai-je en deuil à cause de l’oppression de l’ennemi ?

Parole Vivante

Psaumes 43:2 - Toi qui es mon refuge,
Pourquoi m’as-tu banni ?
Pourquoi dois-je marcher
Sombre et dans la tristesse,
Pressé par l’ennemi ?

Bible Ostervald

Psaumes 43.2 - Car tu es le Dieu de ma force. Pourquoi m’as-tu rejeté ? Pourquoi marcherai-je en deuil, sous l’oppression de l’ennemi ?

Grande Bible de Tours

Psaumes 43:2 - Car vous êtes ma force, ô Dieu, Pourquoi m’avez-vous repoussé ? Pourquoi me laissez-vous marcher dans la tristesse, tandis que je suis affligé par l’ennemi ?

Bible Crampon

Psaumes 43 v 2 - Car tu es le Dieu de ma défense : pourquoi me repousses-tu ? Pourquoi me faut-il marcher dans la tristesse, sous l’oppression de l’ennemi ?

Bible de Sacy

Psaumes 43. 2 - Nous avons, ô Dieu ! entendu de nos oreilles, et nos pères nous ont annoncé l’ouvrage que vous avez fait dans leurs jours, et dans les jours anciens.

Bible Vigouroux

Psaumes 43:2 - O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles ; nos pères nous ont annoncé l’œuvre que vous avez faite en leurs jours, et aux jours anciens.
[43.2 L’œuvre, etc. ; c’est-à-dire les prodiges opérés en Egypte, à la mer Rouge et dans le désert.] [43.2-9 1° Dieu, vous nous avez aidés dans la personne de nos pères (versets 2 à 4) ; 2° vous devez nous aider nous-mêmes (versets 5 à 9).]

Bible de Lausanne

Psaumes 43:2 - Car tu es le Dieu qui est mon rempart. Pourquoi m’as-tu repoussé ? pourquoi marché-je en vêtements lugubres sous l’oppression de l’ennemi ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 43:2 - For you are the God in whom I take refuge;
why have you rejected me?
Why do I go about mourning
because of the oppression of the enemy?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 43. 2 - You are God my stronghold.
Why have you rejected me?
Why must I go about mourning,
oppressed by the enemy?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 43.2 - For thou art the God of my strength: why dost thou cast me off? why go I mourning because of the oppression of the enemy?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 43.2 - Pues que tú eres el Dios de mi fortaleza, ¿por qué me has desechado? ¿Por qué andaré enlutado por la opresión del enemigo?

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 43.2 - Deus auribus nostris audivimus patres nostri adnuntiaverunt nobis opus quod operatus es in diebus eorum in diebus antiquis

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 43.2 - ὁ θεός ἐν τοῖς ὠσὶν ἡμῶν ἠκούσαμεν οἱ πατέρες ἡμῶν ἀνήγγειλαν ἡμῖν ἔργον ὃ εἰργάσω ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἐν ἡμέραις ἀρχαίαις.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 43.2 - Denn du bist der Gott, der mich schützt; warum verwirfst du mich? Warum muß ich traurig einhergehen, da mein Feind mich drängt?

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 43:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !