Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 41:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 41:9 - (41.10) Celui-là même avec qui j’étais en paix, Qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, Lève le talon contre moi.

Parole de vie

Psaumes 41.9 - « C’est une sale maladie qu’il a attrapée là !
Maintenant qu’il est couché, il ne pourra plus se relever ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 41. 9 - Il est dangereusement atteint, Le voilà couché, il ne se relèvera pas !

Bible Segond 21

Psaumes 41: 9 - « Il est gravement atteint. Le voilà couché, il ne se relèvera pas. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 41:9 - « Cette maladie qui le frappe, quelle mauvaise affaire !
Il a dû s’aliter, il ne se relèvera plus ! »

Bible en français courant

Psaumes 41. 9 - « C’est une vilaine affaire qu’il a là, disent-ils;
il s’est mis au lit, il ne s’en relèvera pas. »

Bible Annotée

Psaumes 41,9 - Un mal pernicieux s’est emparé de lui. Gisant comme il l’est, il ne se relèvera pas.

Bible Darby

Psaumes 41, 9 - Mon intime ami aussi, en qui je me confiais, qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi.

Bible Martin

Psaumes 41:9 - Même celui qui avait la paix avec moi, sur lequel je m’assurais, [et] qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi.

Parole Vivante

Psaumes 41:9 - « C’est un mal incurable qui s’acharne après lui,
Celui qui est couché ne se relève plus ».

Bible Ostervald

Psaumes 41.9 - Quelque action criminelle pèse sur lui ; le voilà couché, disent-ils, il ne se relèvera plus.

Grande Bible de Tours

Psaumes 41:9 - Ils ont arrêté une chose très-injuste à mon égard*. Mais celui qui dort ne pourra-t-il pas ressusciter ?
Qui était de m’ôter la vie, quoique je fusse innocent.

Bible Crampon

Psaumes 41 v 9 - " Un mal irrémédiable, disent-ils, a fondu sur lui ; le voilà couché, il ne se relèvera plus ! "

Bible de Sacy

Psaumes 41. 9 - Le Seigneur a envoyé sa miséricorde durant le jour ; et je lui chanterai la nuit un cantique d’action de grâces. Voici la prière que j’offrirai au dedans de moi, à Dieu qui est l’auteur de ma vie :

Bible Vigouroux

Psaumes 41:9 - Pendant le jour le Seigneur a envoyé (commandé à) sa miséricorde de m’environner), et la nuit son (un) cantique (à sa louange a été dans ma bouche). Au dedans de moi est une prière pour le Dieu de ma vie.
[41.9 Pendant le jour, etc. Cette phrase était inachevée dans l’hébreu et le grec, aussi bien que dans la Vulgate, nous avons cru devoir la compléter par les propres paroles du Psalmiste (voir Psaumes, 31, 10). ― Et la nuit, son cantique. Ces mots qui terminent le verset dans la Vulgate, sont suivis, dans l’hébreu et dans les Septante, de avec moi, dans moi. Quant à notre addition complémentaire a été dans ma bouche, elle est empruntée du Psaume 39, 4. ― Dieu de ma vie ; c’est-à-dire protecteur de ma vie. Voir Psaumes, 26, 1.]

Bible de Lausanne

Psaumes 41:9 - Quelque œuvre criminelle pèse sur lui
{Héb. Une chose de Bélial est versée sur lui.} et celui qui est couché ne se relèvera plus.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 41:9 - Even my close friend in whom I trusted,
who ate my bread, has lifted his heel against me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 41. 9 - Even my close friend,
someone I trusted,
one who shared my bread,
has turned against me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 41.9 - Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, which did eat of my bread, hath lifted up his heel against me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 41.9 - Aun el hombre de mi paz, en quien yo confiaba, el que de mi pan comía, Alzó contra mí el calcañar.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 41.9 - in die mandavit Dominus misericordiam suam et nocte canticum eius apud me oratio Deo vitae meae

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 41.9 - ἡμέρας ἐντελεῖται κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ καὶ νυκτὸς ᾠδὴ παρ’ ἐμοί προσευχὴ τῷ θεῷ τῆς ζωῆς μου.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 41.9 - Auch mein Freund, dem ich vertraute, der mein Brot aß, hat die Ferse wider mich erhoben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 41:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !