Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 41:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 41:6 - (41.7) Si quelqu’un vient me voir, il prend un langage faux, Il recueille des sujets de médire ; Il s’en va, et il parle au dehors.

Parole de vie

Psaumes 41.6 - Mes ennemis parlent mal de moi :
« Sa mort, c’est pour quand ? Nous pourrons enfin l’oublier ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 41. 6 - Mes ennemis disent méchamment de moi : Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ?

Bible Segond 21

Psaumes 41: 6 - Mes ennemis disent méchamment de moi : « Quand mourra-t-il ? Quand s’éteindra son nom ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 41:6 - Mes adversaires parlent méchamment contre moi :
« Quand donc va-t-il mourir ? Quand donc l’oubliera-t-on ? »

Bible en français courant

Psaumes 41. 6 - Mes ennemis disent méchamment de moi:
« Quand crèvera-t-il, qu’on n’entende plus parler de lui? »

Bible Annotée

Psaumes 41,6 - Mes ennemis disent méchamment à mon sujet : Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ?

Bible Darby

Psaumes 41, 6 - Et si l’un vient me voir, il dit des paroles de fausseté ; son cœur amasse par devers lui l’iniquité ;... il sort dehors, il en parle.

Bible Martin

Psaumes 41:6 - Et si quelqu’un d’eux vient me visiter, il parle en mensonge ; son cœur s’amasse de quoi me fâcher. Est-il sorti ? il en parle dehors.

Parole Vivante

Psaumes 41:6 - Mes adversaires parlent méchamment contre moi :
« Quand donc va-t-il mourir ? Quand périra son nom ? »

Bible Ostervald

Psaumes 41.6 - Mes ennemis me souhaitent du mal et disent : Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ?

Grande Bible de Tours

Psaumes 41:6 - Mes ennemis ont fait des imprécations contre moi : Quand mourra-t-il, et quand sa mémoire périra-t-elle ?

Bible Crampon

Psaumes 41 v 6 - Et mes ennemis profèrent contre moi des malédictions : « Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ? »

Bible de Sacy

Psaumes 41. 6 - Pourquoi, mon âme, êtes-vous triste ? et pourquoi me troublez-vous ? Espérez en Dieu ; parce que je dois encore le louer, comme celui qui est le salut et la lumière de mon visage, et

Bible Vigouroux

Psaumes 41:6 - Pourquoi es-tu triste, mon âme ? et pourquoi me troubles-tu ? Espère en Dieu, car je le louerai encore, lui le salut de mon visage
[41.6 Refrain.] [41.6 ; 41.12 Le salut de mon visage ; c’est-à-dire de ma personne, mon salut. Le mot hébreu, traduit dans les Septante et dans la Vulgate par visage, signifie aussi personne, individu.]

Bible de Lausanne

Psaumes 41:6 - Mes ennemis disent méchamment contre moi : Quand mourra-t-il et quand périra son nom ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 41:6 - And when one comes to see me, he utters empty words,
while his heart gathers iniquity;
when he goes out, he tells it abroad.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 41. 6 - When one of them comes to see me,
he speaks falsely, while his heart gathers slander;
then he goes out and spreads it around.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 41.6 - And if he come to see me, he speaketh vanity: his heart gathereth iniquity to itself; when he goeth abroad, he telleth it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 41.6 - Y si vienen a verme, hablan mentira; Su corazón recoge para sí iniquidad, Y al salir fuera la divulgan.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 41.6 - quare tristis es anima mea et quare conturbas me spera in Deo quoniam confitebor illi salutare vultus mei

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 41.6 - ἵνα τί περίλυπος εἶ ψυχή καὶ ἵνα τί συνταράσσεις με ἔλπισον ἐπὶ τὸν θεόν ὅτι ἐξομολογήσομαι αὐτῷ σωτήριον τοῦ προσώπου μου ὁ θεός μου.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 41.6 - Und wenn einer kommt, mich zu besuchen, so redet er Lügen, sein Herz sammelt sich Bosheit; er geht hinaus und spricht davon!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 41:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !