Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 41:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 41:5 - (41.6) Mes ennemis disent méchamment de moi : Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ?

Parole de vie

Psaumes 41.5 - Je dis : « Seigneur, aie pitié de moi,
guéris-moi, car j’ai péché contre toi. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 41. 5 - Je dis : Éternel, aie pitié de moi ! Guéris mon âme ! car j’ai péché contre toi.

Bible Segond 21

Psaumes 41: 5 - Je dis : « Éternel, aie pitié de moi, guéris mon âme, car j’ai péché contre toi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 41:5 - J’ai dit : « Ô Éternel, par grâce, guéris-moi !
J’ai péché contre toi. »

Bible en français courant

Psaumes 41. 5 - Quant à moi, je m’adresse au Seigneur:
« Fais-moi la grâce de me guérir;
c’est vrai, je suis en faute devant toi. »

Bible Annotée

Psaumes 41,5 - Pour moi, je dis : Éternel, aie pitié de moi, Guéris mon âme, car j’ai péché contre toi.

Bible Darby

Psaumes 41, 5 - Mes ennemis me souhaitent du mal : Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ?

Bible Martin

Psaumes 41:5 - Mes ennemis [me souhaitant] du mal, disent : Quand mourra-t-il ? et quand périra son nom ?

Parole Vivante

Psaumes 41:5 - J’ai dit : « Pitié, Seigneur ! Par grâce, guéris-moi !
J’ai péché contre toi ».

Bible Ostervald

Psaumes 41.5 - J’ai dit : Éternel, aie pitié de moi, guéris mon âme, car j’ai péché contre toi !

Grande Bible de Tours

Psaumes 41:5 - Pour moi, j’ai dit : Seigneur, ayez pitié de moi ; guérissez mon âme, parce que j’ai péché contre vous.

Bible Crampon

Psaumes 41 v 5 - Moi, je dis : " Yahweh, aie pitié de moi ! guéris mon âme, car j’ai péché contre toi ! "

Bible de Sacy

Psaumes 41. 5 - Je me suis souvenu de ces choses, et j’ai répandu mon âme au dedans de moi-même ; parce que je passerai dans le lieu du tabernacle admirable, jusqu’à la maison de Dieu : au milieu des chants d’allégresse et de louange, et des cris de joie de ceux qui sont dans un grand festin.

Bible Vigouroux

Psaumes 41:5 - Je me suis souvenu de ces choses, et j’ai répandu (en moi, note) mon âme (au-dedans de moi-même) ; car je passerai dans le lieu du tabernacle admirable jusqu’à la maison de Dieu, parmi les chants d’allégresse et de louange, pareils au bruit d’un (de celui qui assiste à un) festin.
[41.5 J’ai répandu en moi mon âme ; j’ai comme rendu l’âme, je suis tombé en défaillance par l’excès de ma douleur. ― Parce que je passerai, etc. Avant ces mots, il y a évidemment une ellipse, dont le sens doit être : Mais j’ai repris mes forces, dès que j’ai pensé que je passerai, etc. ― Des cris de joie ; littéralement du bruit, du son, en latin soni au génitif, comme un des compléments grammaticaux de voce qui précède. Les Septante portent aussi le génitif ; les anciens psautiers latins et saint Augustin ont lu également soni. Ce qui autorise à croire que le mot sonus de la Vulgate est lui-même au génitif ; car il ne faut pas oublier que les Latins ont employé sonus à la quatrième déclinaison. ― Qui assiste à un festin. On faisait, dans les solennités religieuses, des festins ; la loi même en recommandait quelques-uns. Voir Deutéronome, 12, vv. 5-7, 11, 12, 18 ; 16, 11, etc.]

Bible de Lausanne

Psaumes 41:5 - Moi, je disais : Éternel ! aie pitié de moi ! guéris mon âme ! car j’ai péché contre toi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 41:5 - My enemies say of me in malice,
When will he die, and his name perish?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 41. 5 - My enemies say of me in malice,
“When will he die and his name perish?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 41.5 - Mine enemies speak evil of me, When shall he die, and his name perish?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 41.5 - Mis enemigos dicen mal de mí, preguntando: ¿Cuándo morirá, y perecerá su nombre?

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 41.5 - haec recordatus sum et effudi in me animam meam quoniam transibo in loco tabernaculi admirabilis usque ad domum Dei in voce exultationis et confessionis sonus epulantis

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 41.5 - ταῦτα ἐμνήσθην καὶ ἐξέχεα ἐπ’ ἐμὲ τὴν ψυχήν μου ὅτι διελεύσομαι ἐν τόπῳ σκηνῆς θαυμαστῆς ἕως τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ ἐν φωνῇ ἀγαλλιάσεως καὶ ἐξομολογήσεως ἤχου ἑορτάζοντος.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 41.5 - Meine Feinde wünschen mir Unglück: Wann wird er sterben, daß sein Name untergeht?

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 41:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !