Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 40:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 40:14 - (40.15) Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui en veulent à ma vie pour l’enlever ! Qu’ils reculent et rougissent, Ceux qui désirent ma perte !

Parole de vie

Psaumes 40.14 - Je t’en prie, Seigneur, délivre-moi,
Seigneur, au secours, viens vite !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 40. 14 - Veuille me délivrer, ô Éternel ! Éternel, viens en hâte à mon secours !

Bible Segond 21

Psaumes 40: 14 - Veuille me délivrer, Éternel ! Éternel, viens vite à mon secours !

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 40:14 - Veuille, Éternel, me délivrer !
Éternel, viens vite à mon aide !

Bible en français courant

Psaumes 40. 14 - Seigneur, veuille me délivrer;
Seigneur, viens vite à mon aide.

Bible Annotée

Psaumes 40,14 - Qu’il te plaise, ô Éternel, de me délivrer Éternel, accours à mon aide !

Bible Darby

Psaumes 40, 14 - Que ceux qui cherchent mon âme pour la détruire soient tous ensemble honteux et confondus ; qu’ils se retirent en arrière et soient confus, ceux qui prennent plaisir à mon malheur.

Bible Martin

Psaumes 40:14 - Que ceux-là soient tous honteux et rougissent ensemble qui cherchent mon âme pour la perdre ; et que ceux qui prennent plaisir à mon malheur, retournent en arrière, et soient confus.

Parole Vivante

Psaumes 40:14 - Ô Seigneur, s’il te plaît, viens donc me délivrer !
Viens vite à mon secours !

Bible Ostervald

Psaumes 40.14 - Éternel, veuille me délivrer ! Éternel, accours à mon aide !

Grande Bible de Tours

Psaumes 40:14 - Qu’il vous plaise, Seigneur, de m’en délivrer ; Seigneur, regardez vers moi pour me secourir.

Bible Crampon

Psaumes 40 v 14 - Qu’il te plaise, Yahweh, de me délivrer ! Yahweh, hâte-toi de me secourir !

Bible de Sacy

Psaumes 40. 14 - Que le Seigneur, le Dieu d’Israël, soit béni dans tous les siècles ! Ainsi soit-il ! Ainsi soit-il !

Bible Vigouroux

Psaumes 40:14 - Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il. Ainsi soit-il. [40.14 Ce verset a une doxologie, qui ne fait pas partie du psaume, mais indique la fin du premier livre de la collection des Psaumes.]

Bible de Lausanne

Psaumes 40:14 - Qu’il te plaise, Éternel ! de me délivrer. Éternel ! hâte-toi de venir à mon secours !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 40:14 - Let those be put to shame and disappointed altogether
who seek to snatch away my life;
let those be turned back and brought to dishonor
who delight in my hurt!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 40. 14 - May all who want to take my life
be put to shame and confusion;
may all who desire my ruin
be turned back in disgrace.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 40.14 - Let them be ashamed and confounded together that seek after my soul to destroy it; let them be driven backward and put to shame that wish me evil.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 40.14 - Sean avergonzados y confundidos a una Los que buscan mi vida para destruirla. Vuelvan atrás y avergüéncense Los que mi mal desean;

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 40.14 - benedictus Dominus Deus Israhel a saeculo et in saeculum fiat fiat

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 40.14 - εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ εἰς τὸν αἰῶνα γένοιτο γένοιτο.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 40.14 - Es sollen sich schämen und schamrot werden allzumal, die mir nach dem Leben trachten; es sollen zurückweichen und zuschanden werden, die mein Unglück suchen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 40:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !