Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 4:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 4:2 - (4.3) Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée ? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, Chercherez-vous le mensonge ? — Pause.

Parole de vie

Psaumes 4.2 - Réponds-moi quand je t’appelle,
ô Dieu, toi qui me fais justice.
Quand j’étais écrasé, tu m’as remis debout.
Je t’en prie, écoute ma prière.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 4. 2 - Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Quand je suis dans la détresse, sauve-moi ! Aie pitié de moi, écoute ma prière !

Bible Segond 21

Psaumes 4: 2 - Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Quand j’étais dans la détresse, tu m’as mis au large. Aie pitié de moi, écoute ma prière !

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 4:2 - Quand je t’appelle à l’aide, Dieu qui me rends justice, oh, réponds-moi !
Toi qui délivres de la détresse,
Dieu, fais-moi grâce, et entends ma prière !

Bible en français courant

Psaumes 4. 2 - Quand je t’appelle au secours,
ô Dieu qui rétablis mon droit, réponds-moi.
Déjà, quand j’étais opprimé, tu m’as rendu la liberté.
Fais-moi la grâce d’écouter ma prière.

Bible Annotée

Psaumes 4,2 - Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice, Toi qui, dans l’angoisse, m’as mis au large. Sois-moi propice, écoute ma prière !

Bible Darby

Psaumes 4, 2 - Fils d’hommes, jusques à quand livrerez-vous ma gloire à l’opprobre ? Jusques à quand aimerez-vous la vanité et chercherez-vous le mensonge ? Sélah.

Bible Martin

Psaumes 4:2 - Gens d’autorité, jusqu’à quand ma gloire sera-t-elle diffamée ? [jusqu’à quand] aimerez-vous la vanité, et chercherez-vous le mensonge ? Sélah.

Parole Vivante

Psaumes 4:2 - Ô Dieu, mon Sauveur, qui me fais justice, qui défends mon droit,
Seigneur, réponds-moi lorsque je t’appelle.
Tu m’as délivré de toute détresse.
Tu as desserré les liens de l’angoisse :
Mon cœur est au large.
Ô Dieu, dans ta grâce, penche-toi vers moi.
Pitié : je t’invoque, daigne m’écouter !

Bible Ostervald

Psaumes 4.2 - Quand je crie, réponds-moi, ô Dieu de ma justice ! Quand j’étais à l’étroit, tu m’as mis au large ; aie pitié de moi, entends ma prière !

Grande Bible de Tours

Psaumes 4:2 - Le Dieu de ma justice m’a exaucé dans le temps où je l’invoquais. Au milieu de la tribulation, vous avez dilaté mon cœur.
Ayez pitié de moi, exaucez ma prière.

Bible Crampon

Psaumes 4 v 2 - Quand je t’invoque, réponds-moi, Dieu de ma justice, toi qui dans ma détresse, me mets au large. Aie pitié de moi et entends ma prière !

Bible de Sacy

Psaumes 4. 2 - Quand je t’invoque, réponds-moi, Dieu de ma justice, toi qui dans ma détresse, me mets au large. Aie pitié de moi et entends ma prière !

Bible Vigouroux

Psaumes 4:2 - Lorsque je l’ai invoqué, le Dieu de ma justice m’a exaucé ; vous m’avez mis au large dans la tribulation. Ayez pitié de moi, et exaucez ma prière.
[4.2 Le Dieu de ma justice ; c’est-à-dire le Dieu auteur et défenseur de ma justice. ― Pour bien suivre la pensée du Psalmiste, il faut mettre les verbes au présent et non au passé. Dans ce verset 2, David demande à Dieu de l’exaucer dans son angoisse, au moment où tous l’abandonnent pour suivre Absalom.]

Bible de Lausanne

Psaumes 4:2 - Quand je crie, réponds-moi, ô Dieu de ma justice ! Dans la détresse tu me mets au large. Aie pitié de moi et entends ma prière.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 4:2 - O men, how long shall my honor be turned into shame?
How long will you love vain words and seek after lies? Selah

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 4. 2 - How long will you people turn my glory into shame?
How long will you love delusions and seek false gods?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 4.2 - O ye sons of men, how long will ye turn my glory into shame? how long will ye love vanity, and seek after leasing? Selah.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 4.2 - Hijos de los hombres, ¿hasta cuándo volveréis mi honra en infamia, Amaréis la vanidad, y buscaréis la mentira? Selah

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 4.2 - cum invocarem exaudivit me Deus iustitiae meae in tribulatione dilatasti mihi miserere mei et exaudi orationem meam

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 4.2 - ἐν τῷ ἐπικαλεῖσθαί με εἰσήκουσέν μου ὁ θεὸς τῆς δικαιοσύνης μου ἐν θλίψει ἐπλάτυνάς μοι οἰκτίρησόν με καὶ εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 4.2 - Ihr Männer, wie lange wird meine Ehre zur Schmach? Wie habt ihr das Eitle so lieb und die Lügen so gern! (Pause.)

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 4:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !