Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 38:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 38:14 - (38.15) Je suis comme un homme qui n’entend pas, Et dans la bouche duquel il n’y a point de réplique.

Parole de vie

Psaumes 38.14 - Moi, comme un sourd, je n’entends pas,
comme un muet, je n’ouvre pas la bouche.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 38. 14 - Et moi, je suis comme un sourd, je n’entends pas ; Je suis comme un muet, qui n’ouvre pas la bouche.

Bible Segond 21

Psaumes 38: 14 - Mais moi, pareil à un sourd, je n’entends pas ; je suis comme un muet : je n’ouvre pas la bouche.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 38:14 - Pourtant, moi je fais le sourd pour ne pas entendre,
je reste la bouche close comme si j’étais muet.

Bible en français courant

Psaumes 38. 14 - Mais moi, je fais le sourd, je n’écoute pas;
comme si j’étais muet, je ne souffle mot.

Bible Annotée

Psaumes 38,14 - Et moi, comme un sourd, je n’entends pas ; Comme un muet, je n’ouvre pas la bouche.

Bible Darby

Psaumes 38, 14 - Je suis devenu comme un homme qui n’entend point et dans la bouche duquel il n’y a pas de réplique.

Bible Martin

Psaumes 38:14 - Je suis, dis-je, comme un homme qui n’entend point, et qui n’a point de réplique en sa bouche.

Parole Vivante

Psaumes 38:14 - Pourtant, moi je fais le sourd et je n’entends rien ;
Je reste comme un muet, sans ouvrir la bouche.

Bible Ostervald

Psaumes 38.14 - Mais moi, comme un sourd, je n’entends point ; je suis comme un muet qui n’ouvre point la bouche.

Grande Bible de Tours

Psaumes 38:14 - Et moi j’étais comme un sourd qui n’entend pas, comme un muet qui ne peut ouvrir la bouche.

Bible Crampon

Psaumes 38 v 14 - Et moi, je suis comme un sourd, je n’entends pas ; je suis comme un muet, qui n’ouvre pas la bouche.

Bible de Sacy

Psaumes 38. 14 - Accordez-moi quelque relâche, afin que je reçoive quelque rafraîchissement, avant que je parte et que je ne sois plus.

Bible Vigouroux

Psaumes 38:14 - Accordez-moi quelque relâche, afin que je sois rafraîchi (reprenne des forces) avant de partir et de disparaître. [38.14 Et que je ne sois plus ; littéralement et je ne serai plus ; ce qui est un pur hébraïsme.]

Bible de Lausanne

Psaumes 38:14 - Et moi, tel qu’un sourd, je n’entends point ; et je suis tel qu’un muet, qui n’ouvre pas la bouche ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 38:14 - I have become like a man who does not hear,
and in whose mouth are no rebukes.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 38. 14 - I have become like one who does not hear,
whose mouth can offer no reply.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 38.14 - Thus I was as a man that heareth not, and in whose mouth are no reproofs.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 38.14 - Soy, pues, como un hombre que no oye, Y en cuya boca no hay reprensiones.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 38.14 - remitte mihi ut refrigerer priusquam abeam et amplius non ero

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 38.14 - ἄνες μοι ἵνα ἀναψύξω πρὸ τοῦ με ἀπελθεῖν καὶ οὐκέτι μὴ ὑπάρξω.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 38.14 - Und ich bin wie einer, der nichts hört, und in dessen Mund kein Widerspruch ist.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 38:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !