Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 37:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 37:7 - Garde le silence devant l’Éternel, et espère en lui ; Ne t’irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, Contre l’homme qui vient à bout de ses mauvais desseins.

Parole de vie

Psaumes 37.7 - Reste en silence devant le Seigneur, attends-le.
Ne te mets pas en colère contre celui qui réussit,
contre l’homme qui fait de mauvais coups.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 37. 7 - Garde le silence devant l’Éternel, et espère en lui ; Ne t’irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, Contre l’homme qui vient à bout de ses mauvais desseins.

Bible Segond 21

Psaumes 37: 7 - Garde le silence devant l’Éternel et espère en lui, ne t’irrite pas contre celui qui réussit dans ses entreprises, contre l’homme qui réalise ses méchants projets !

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 37:7 - Demeure en silence devant l’Éternel. Attends-toi à lui,
ne t’irrite pas devant le succès qu’obtiennent les uns
ni devant les ruses que déploient les autres !

Bible en français courant

Psaumes 37. 7 - Reste en silence devant le Seigneur, attends-le avec patience.
Ne t’irrite pas si certains réussissent et si d’autres intriguent.

Bible Annotée

Psaumes 37,7 - Daleth. Garde le silence devant l’Éternel et attends-le. Ne t’irrite pas à cause de celui qui réussit dans sa voie, À cause de l’homme qui vient à bout de ses entreprises.

Bible Darby

Psaumes 37, 7 - Demeure tranquille, appuyé sur l’Éternel, et attends-toi à lui. Ne t’irrite pas à cause de celui qui prospère dans son chemin, à cause de l’homme qui vient à bout de ses desseins.

Bible Martin

Psaumes 37:7 - [Daleth.] Demeure tranquille te confiant en l’Éternel, et l’attends ; ne te dépite point à cause de celui qui fait bien ses affaires, à cause, [dis-je], de l’homme qui vient à bout de ses entreprises.

Parole Vivante

Psaumes 37:7 - Sois calme et confiant devant le Seigneur.
Appuie-toi sur lui,
Ne t’indigne pas contre ton voisin
Quand il réussit dans ses entreprises,
Contre l’intrigant qui mène à leur fin ses mauvais desseins !

Bible Ostervald

Psaumes 37.7 - Demeure tranquille en regardant à l’Éternel, et t’attends à lui ; ne t’irrite pas contre celui qui vient à bout de ses desseins.

Grande Bible de Tours

Psaumes 37:7 - Soyez soumis au Seigneur, et priez-le.
Ne portez point envie à celui qui est heureux dans sa voie, à l’homme qui s’abandonne aux injustices.

Bible Crampon

Psaumes 37 v 7 - Tiens-toi en silence devant Yahweh, et espère en lui ; ne t’irrite pas au sujet de celui qui prospère dans ses voies ; de l’homme qui réussit en ses intrigues. HÉ.

Bible de Sacy

Psaumes 37. 7 - Je suis devenu misérable, et tout courbé ; je marchais accablé de tristesse durant tout le jour.

Bible Vigouroux

Psaumes 37:7 - Je suis devenu misérable (malheureux), et continuellement tout (entièrement) courbé ; je marchais triste tout le jour.

Bible de Lausanne

Psaumes 37:7 - Regarde en silence à l’Éternel, et attends-toi à lui. Ne t’irrite pas à cause de celui qui fait réussir sa voie, à cause de celui qui vient à bout de ses trames.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 37:7 - Be still before the Lord and wait patiently for him;
fret not yourself over the one who prospers in his way,
over the man who carries out evil devices!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 37. 7 - Be still before the Lord
and wait patiently for him;
do not fret when people succeed in their ways,
when they carry out their wicked schemes.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 37.7 - Rest in the LORD, and wait patiently for him: fret not thyself because of him who prospereth in his way, because of the man who bringeth wicked devices to pass.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 37.7 - Guarda silencio ante Jehová, y espera en él. No te alteres con motivo del que prospera en su camino, Por el hombre que hace maldades.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 37.7 - miser factus sum et curvatus sum usque ad finem tota die contristatus ingrediebar

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 37.7 - ἐταλαιπώρησα καὶ κατεκάμφθην ἕως τέλους ὅλην τὴν ἡμέραν σκυθρωπάζων ἐπορευόμην.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 37.7 - Halte still dem HERRN und warte auf ihn; erzürne dich nicht über den, welchem sein Weg gelingt, über den Mann, der Ränke übt!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 37:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !