Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 37:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 37:21 - Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; le juste est compatissant, et il donne.

Parole de vie

Psaumes 37.21 - L’homme mauvais emprunte, il ne rend pas,
mais celui qui obéit à Dieu a pitié, il partage.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 37. 21 - Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; Le juste est compatissant, et il donne.

Bible Segond 21

Psaumes 37: 21 - Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; le juste est compatissant, et il donne,

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 37:21 - Le méchant emprunte mais il ne rend pas ;
le juste a pitié, il est généreux.

Bible en français courant

Psaumes 37. 21 - Le méchant emprunte sans rembourser,
mais le fidèle donne largement.

Bible Annotée

Psaumes 37,21 - Lamed. Le méchant emprunte et ne rend pas ; Le juste a compassion, et il donne.

Bible Darby

Psaumes 37, 21 - Le méchant emprunte, et ne rend pas ; mais le juste use de grâce, et donne :

Bible Martin

Psaumes 37:21 - [Lamed.] Le méchant emprunte, et ne rend point ; mais le juste a compassion, et donne.

Parole Vivante

Psaumes 37:21 - Le méchant emprunte, mais il ne rend pas ;
Le juste a pitié, il partage et donne.

Bible Ostervald

Psaumes 37.21 - Le méchant emprunte, et ne rend pas ; mais le juste a compassion, et il donne.

Grande Bible de Tours

Psaumes 37:21 - Le pécheur empruntera, et ne paiera point ; mais le juste est touché de compassion, et donne du sien ;

Bible Crampon

Psaumes 37 v 21 - Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; Le juste est compatissant, et il donne.

Bible de Sacy

Psaumes 37. 21 - Ceux qui rendent des maux pour les biens qu’ils ont reçus, me déchiraient par leurs médisances, à cause que je m’attachais au bien.

Bible Vigouroux

Psaumes 37:21 - Ceux qui rendent le mal pour le bien me décriaient (déchiraient), parce que je m’attachais au bien.

Bible de Lausanne

Psaumes 37:21 - Le méchant emprunte et ne rend pas ; mais le juste est compatissant et il donne.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 37:21 - The wicked borrows but does not pay back,
but the righteous is generous and gives;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 37. 21 - The wicked borrow and do not repay,
but the righteous give generously;

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 37.21 - The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 37.21 - El impío toma prestado, y no paga; Mas el justo tiene misericordia, y da.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 37.21 - qui retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi quoniam sequebar bonitatem

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 37.21 - οἱ ἀνταποδιδόντες κακὰ ἀντὶ ἀγαθῶν ἐνδιέβαλλόν με ἐπεὶ κατεδίωκον δικαιοσύνην καὶ ἀπέρριψάν με τὸν ἀγαπητὸν ὡσεὶ νεκρὸν ἐβδελυγμένον.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 37.21 - Der Gottlose borgt und zahlt nicht zurück; der Gerechte aber ist barmherzig und gibt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 37:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !