Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 36:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 36:2 - (36.3) Car il se flatte à ses propres yeux, Pour consommer son iniquité, pour assouvir sa haine.

Parole de vie

Psaumes 36.2 - Au fond de mon cœur, je me rappelle une phrase de l’homme mauvais.
Dans sa révolte, il dit : « Je ne vois pas pourquoi Dieu me ferait peur. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 36. 2 - La parole impie du méchant résonne au fond de mon cœur ; La crainte de Dieu n’est pas devant ses yeux.

Bible Segond 21

Psaumes 36: 2 - La parole de révolte du méchant pénètre au fond de mon cœur : la crainte de Dieu n’est pas devant ses yeux,

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 36:2 - En moi-même, je médite sur ce que déclare le méchant dans son péché ;
il est insensé, à ses yeux, de respecter Dieu.

Bible en français courant

Psaumes 36. 2 - Je garde à l’esprit la formule
qui exprime la révolte du méchant:
à son avis, « avoir peur de Dieu n’a pas de sens  ».

Bible Annotée

Psaumes 36,2 - Un souffle de l’esprit de rébellion pénètre le cœur du méchant. Point de crainte de Dieu devant ses yeux !…

Bible Darby

Psaumes 36, 2 - Car il se flatte à ses propres yeux quand son iniquité se présente pour être haïe.

Bible Martin

Psaumes 36:2 - Car il se flatte en soi-même quand son iniquité se présente pour être haïe.

Parole Vivante

Psaumes 36:2 - La parole criminelle de l’impie m’atteint au cœur,

Bible Ostervald

Psaumes 36.2 - L’impiété du méchant me dit au fond de mon cœur, que la crainte de Dieu n’est point devant ses yeux.

Grande Bible de Tours

Psaumes 36:2 - L’injuste a dit en lui-même qu’il voulait pécher. La crainte de Dieu n’est point devant ses yeux ;

Bible Crampon

Psaumes 36 v 2 - L’iniquité parle au méchant dans le fond de son cœur ; la crainte de Dieu n’est pas devant ses yeux.

Bible de Sacy

Psaumes 36. 2 - Car ils se sécheront aussi promptement que le foin, et se faneront aussi vite que les herbes et les légumes.

Bible Vigouroux

Psaumes 36:2 - car ils se dessécheront aussi vite que l’herbe (le foin), et, comme les tiges des plantes (herbes légumineuses), ils se faneront (tomberont) promptement.

Bible de Lausanne

Psaumes 36:2 - La transgression du méchant me dit, au-dedans du cœur, qu’il n’y a point de frayeur de Dieu devant ses yeux ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 36:2 - For he flatters himself in his own eyes
that his iniquity cannot be found out and hated

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 36. 2 - In their own eyes they flatter themselves
too much to detect or hate their sin.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 36.2 - For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 36.2 - Se lisonjea, por tanto, en sus propios ojos, De que su iniquidad no será hallada y aborrecida.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 36.2 - quoniam tamquam faenum velociter arescent et quemadmodum holera herbarum cito decident

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 36.2 - ὅτι ὡσεὶ χόρτος ταχὺ ἀποξηρανθήσονται καὶ ὡσεὶ λάχανα χλόης ταχὺ ἀποπεσοῦνται.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 36.2 - Sondern er hat sich das gewählt zu seinem Teil, daß er seinem Laster frönen, daß er hassen kann.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 36:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !