Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 32:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 32:6 - Qu’ainsi tout homme pieux te prie au temps convenable ! Si de grandes eaux débordent, elles ne l’atteindront nullement.

Parole de vie

Psaumes 32.6 - C’est pourquoi tes amis fidèles doivent tous te prier
quand ils découvrent leur faute.
Alors, si un grand danger les menace, ils ne seront pas atteints par lui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 32. 6 - Qu’ainsi tout homme pieux te prie au temps convenable ! Si de grandes eaux débordent, elles ne l’atteindront nullement.

Bible Segond 21

Psaumes 32: 6 - C’est ainsi que tout fidèle peut te prier au moment convenable. Si de grandes eaux débordent, elles ne l’atteindront pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 32:6 - Ainsi, que tout homme pieux te prie au temps opportun.
Si les grandes eaux déferlent,
leurs flots ne l’atteignent pas.

Bible en français courant

Psaumes 32. 6 - Voilà pourquoi tous les fidèles devraient t’adresser leur prière
quand ils découvrent leur faute.
Si le danger menace de les submerger
ils resteront hors d’atteinte.

Bible Annotée

Psaumes 32,6 - Qu’ainsi tout homme pieux te prie, au temps où l’on te trouve : Certes, quand de grandes eaux déborderaient, elles ne l’atteindraient point.

Bible Darby

Psaumes 32, 6 - C’est pourquoi tout homme pieux te priera au temps où l’on te trouve ; certainement, en un déluge de grandes eaux, celles-ci ne l’atteindront pas.

Bible Martin

Psaumes 32:6 - C’est pourquoi tout bien-aimé de toi te suppliera au temps qu’on [te] trouve, tellement qu’en un déluge de grandes eaux, elles ne l’atteindront point.

Parole Vivante

Psaumes 32:6 - Ainsi, que chaque fidèle te prie au moment voulu.
Si les grandes eaux déferlent, leurs flots ne l’atteindront pas.

Bible Ostervald

Psaumes 32.6 - C’est pourquoi tout fidèle t’invoquera au temps qu’on te trouve ; et quand les grandes eaux déborderaient, seul il n’en sera pas atteint.

Grande Bible de Tours

Psaumes 32:6 - C’est pour obtenir cette grâce que tout homme pieux vous suppliera dans le temps favorable.
Aussi, quel que soit le débordement des grandes eaux, elles ne parviendront point jusqu’à lui.

Bible Crampon

Psaumes 32 v 6 - Que tout homme pieux te prie donc au temps favorable ! Non ! quand les grandes eaux déborderont, elles ne l’atteindront point.

Bible de Sacy

Psaumes 32. 6 - C’est par la parole du Seigneur que les cieux ont été affermis ; et c’est le souffle de sa bouche qui a produit toute l’armée des cieux.

Bible Vigouroux

Psaumes 32:6 - Les cieux ont été affermis par la parole du Seigneur, et toute leur armée (vertu) par le souffle de sa bouche.

Bible de Lausanne

Psaumes 32:6 - C’est pourquoi tout homme qui t’aime te prie dans le temps où l’on [te] trouve : certainement les grandes eaux dans leur débordement ne l’atteindront point.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 32:6 - Therefore let everyone who is godly
offer prayer to you at a time when you may be found;
surely in the rush of great waters,
they shall not reach him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 32. 6 - Therefore let all the faithful pray to you
while you may be found;
surely the rising of the mighty waters
will not reach them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 32.6 - For this shall every one that is godly pray unto thee in a time when thou mayest be found: surely in the floods of great waters they shall not come nigh unto him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 32.6 - Por esto orará a ti todo santo en el tiempo en que puedas ser hallado; Ciertamente en la inundación de muchas aguas no llegarán éstas a él.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 32.6 - verbo Domini caeli firmati sunt et spiritu oris eius omnis virtus eorum

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 32.6 - τῷ λόγῳ τοῦ κυρίου οἱ οὐρανοὶ ἐστερεώθησαν καὶ τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ πᾶσα ἡ δύναμις αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 32.6 - Darum möge jeder Fromme dich bitten zur Zeit, da es zu erlangen ist; denn bei großer Wasserflut gelangt man nicht mehr dazu.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 32:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !