Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 32:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 32:11 - Justes, réjouissez-vous en l’Éternel et soyez dans l’allégresse ! Poussez des cris de joie, vous tous qui êtes droits de cœur !

Parole de vie

Psaumes 32.11 - Réjouissez-vous à cause du Seigneur,
dansez de joie, vous qui lui obéissez !
Criez de joie, vous tous qui avez le cœur pur !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 32. 11 - Justes, réjouissez-vous en l’Éternel et soyez dans l’allégresse ! Poussez des cris de joie, vous tous qui êtes droits de cœur !

Bible Segond 21

Psaumes 32: 11 - Justes, réjouissez-vous en l’Éternel et soyez dans l’allégresse ! Poussez des cris de joie, vous tous qui avez le cœur droit !

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 32:11 - Justes, réjouissez-vous ! Mettez votre joie en l’Éternel
et poussez des cris de joie, vous qui êtes droits de cœur !

Bible en français courant

Psaumes 32. 11 - Que le Seigneur soit votre joie, vous les fidèles;
émerveillez-vous, criez votre joie, vous les hommes au cœur droit.

Bible Annotée

Psaumes 32,11 - Justes, réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse ; Poussez des cris de joie, vous tous qui êtes droits de cœur !

Bible Darby

Psaumes 32, 11 - Réjouissez-vous en l’Éternel, et égayez-vous, justes ! et jetez des cris de joie, vous tous qui êtes droits de cœur.

Bible Martin

Psaumes 32:11 - Vous justes, réjouissez-vous en l’Éternel, égayez-vous, et chantez de joie vous tous qui êtes droits de cœur.

Parole Vivante

Psaumes 32:11 - Justes, réjouissez-vous et chantez votre allégresse,
Vous qui êtes droits de cœur : le Seigneur soit votre joie !

Bible Ostervald

Psaumes 32.11 - Justes, réjouissez-vous en l’Éternel, et vous égayez ! Chantez de joie, vous tous qui avez le cœur droit !

Grande Bible de Tours

Psaumes 32:11 - Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur, et tressaillez d’allégresse ; glorifiez-vous en lui, vous tous qui avez le cœur droit.

Bible Crampon

Psaumes 32 v 11 - Justes, réjouissez-vous en Yahweh et soyez dans l’allégresse ! Poussez des cris de joie, vous tous qui avez le cœur droit !

Bible de Sacy

Psaumes 32. 11 - Mais le conseil du Seigneur demeure éternellement ; et les pensées de son cœur subsistent dans la suite de toutes les races.

Bible Vigouroux

Psaumes 32:11 - Mais le conseil du Seigneur demeure éternellement, et les pensées de son cœur subsistent de race en race (toutes les générations).
[32.11 Dans toutes les générations ; littéralement dans une génération et une génération. Voir, sur ce genre de répétition, et sur l’accusatif generationem de la Vulgate, au lieu de l’ablatif qu’il faudrait régulièrement, le milieu des Observations préliminaires, 1°.]

Bible de Lausanne

Psaumes 32:11 - Réjouissez-vous en l’Éternel et tressaillez, ô justes ! et poussez des cris de joie, vous tous qui êtes droits de cœur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 32:11 - Be glad in the Lord, and rejoice, O righteous,
and shout for joy, all you upright in heart!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 32. 11 - Rejoice in the Lord and be glad, you righteous;
sing, all you who are upright in heart!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 32.11 - Be glad in the LORD, and rejoice, ye righteous: and shout for joy, all ye that are upright in heart.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 32.11 - Alegraos en Jehová y gozaos, justos; Y cantad con júbilo todos vosotros los rectos de corazón.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 32.11 - consilium autem Domini in aeternum manet cogitationes cordis eius in generatione et generationem

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 32.11 - ἡ δὲ βουλὴ τοῦ κυρίου εἰς τὸν αἰῶνα μένει λογισμοὶ τῆς καρδίας αὐτοῦ εἰς γενεὰν καὶ γενεάν.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 32.11 - Freuet euch des HERRN und seid fröhlich, ihr Gerechten, und jubelt alle, die ihr aufrichtigen Herzens seid!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 32:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !