Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 31:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 31:7 - (31.8) Je serai par ta grâce dans l’allégresse et dans la joie ; Car tu vois ma misère, tu sais les angoisses de mon âme,

Parole de vie

Psaumes 31.7 - Je déteste ceux qui adorent les faux dieux,
moi, j’ai confiance dans le Seigneur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 31. 7 - Je hais ceux qui s’attachent à de vaines idoles, Et je me confie en l’Éternel.

Bible Segond 21

Psaumes 31: 7 - Je déteste ceux qui s’attachent à des idoles sans consistance ; moi, c’est en l’Éternel que je me confie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 31:7 - Je les hais, tous ceux qui s’attachent à des idoles de néant ;
je me confie en l’Éternel.

Bible en français courant

Psaumes 31. 7 - Je déteste le culte qu’on rend aux faux dieux;
moi, je me confie en toi, Seigneur.

Bible Annotée

Psaumes 31,7 - Je hais ceux qui s’attachent aux vanités trompeuses. Pour moi, c’est en l’Éternel que je me confie.

Bible Darby

Psaumes 31, 7 - Je m’égayerai, et je me réjouirai en ta bonté ; car tu as regardé mon affliction, tu as connu les détresses de mon âme ;

Bible Martin

Psaumes 31:7 - Je m’égayerai et me réjouirai de ta gratuité, parce que tu as regardé mon affliction, [et] que tu as jeté les yeux sur mon âme en ses détresses ;

Parole Vivante

Psaumes 31:7 - Je déteste ceux qui s’attachent à des idoles de néant,
Et je m’en remets au Seigneur.

Bible Ostervald

Psaumes 31.7 - Je hais ceux qui s’adonnent aux vanités trompeuses ; pour moi, je me confie en l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Psaumes 31:7 - Vous haïssez ceux qui s’attachent à des choses vaines et sans aucun fruit.
Pour moi, j’ai espéré dans le Seigneur.

Bible Crampon

Psaumes 31 v 7 - Je hais ceux qui révèrent de vaines idoles : pour moi, c’est en Yahweh que je me confie.

Bible de Sacy

Psaumes 31. 7 - Vous êtes mon refuge dans l’affliction dont je suis environné : délivrez-moi de ceux qui m’environnent, vous, mon Dieu ! qui êtes toute ma joie.

Bible Vigouroux

Psaumes 31:7 - Vous êtes mon refuge dans la tribulation qui m’a entouré ; vous qui êtes ma joie (mon exultation), délivrez-moi de ceux qui m’environnent.

Bible de Lausanne

Psaumes 31:7 - Je hais ceux qui s’attachent à des vanités de néant ; moi, c’est en l’Éternel que je me confie.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 31:7 - I will rejoice and be glad in your steadfast love,
because you have seen my affliction;
you have known the distress of my soul,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 31. 7 - I will be glad and rejoice in your love,
for you saw my affliction
and knew the anguish of my soul.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 31.7 - I will be glad and rejoice in thy mercy: for thou hast considered my trouble; thou hast known my soul in adversities;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 31.7 - Me gozaré y alegraré en tu misericordia, Porque has visto mi aflicción; Has conocido mi alma en las angustias.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 31.7 - tu es refugium meum a tribulatione quae circumdedit me exultatio mea erue me a circumdantibus me diapsalma

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 31.7 - σύ μου εἶ καταφυγὴ ἀπὸ θλίψεως τῆς περιεχούσης με τὸ ἀγαλλίαμά μου λύτρωσαί με ἀπὸ τῶν κυκλωσάντων με διάψαλμα.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 31.7 - Ich frohlocke und freue mich an deiner Gnade, daß du mein Elend angesehen und auf die Not meiner Seele geachtet hast;

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 31:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !