Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 31:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 31:12 - (31.13) Je suis oublié des cœurs comme un mort, Je suis comme un vase brisé.

Parole de vie

Psaumes 31.12 - Tous mes ennemis, et surtout mes voisins, me lancent des insultes.
Ceux qui me connaissent ont peur de moi.
S’ils me voient dans la rue, ils s’enfuient.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 31. 12 - Tous mes adversaires m’ont rendu un objet d’opprobre, De grand opprobre pour mes voisins, et de terreur pour mes amis ; Ceux qui me voient dehors s’enfuient loin de moi.

Bible Segond 21

Psaumes 31: 12 - Tous mes adversaires ont fait de moi un objet de honte, de grande honte pour mes voisins, et je fais peur à mes amis ; ceux qui me voient dans la rue s’enfuient loin de moi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 31:12 - Mes ennemis ont fait de moi la cible de leurs moqueries.
De mes voisins, je suis la honte
et je fais peur à mes amis.
Ceux qui me croisent en chemin s’écartent loin de moi.

Bible en français courant

Psaumes 31. 12 - Tous mes adversaires me couvrent d’insultes
et mes voisins en rajoutent.
Ceux qui me connaissent ont peur de moi;
s’ils me rencontrent dans la rue, ils me fuient.

Bible Annotée

Psaumes 31,12 - Mes nombreux ennemis ont fait de moi un opprobre, Un grand opprobre pour mes voisins, La terreur de mes amis. Ceux qui me voient sur les places s’enfuient loin de moi.

Bible Darby

Psaumes 31, 12 - Je suis oublié de leur cœur comme un mort, j’ai été comme un vase de rebut.

Bible Martin

Psaumes 31:12 - J’ai été mis en oubli dans le cœur [des hommes], comme un mort ; j’ai été estimé comme un vaisseau de nul usage.

Parole Vivante

Psaumes 31:12 - Mes ennemis ont fait de moi l’objet de leur risée.
Je suis la honte des voisins et l’effroi de mes connaissances.
Ceux qui me croisent en chemin s’écartent loin de moi.

Bible Ostervald

Psaumes 31.12 - À cause de tous mes ennemis je suis un objet d’opprobre, de grand opprobre pour mes voisins, et un objet d’horreur pour mes amis ; ceux qui me voient dehors s’enfuient loin de moi.

Grande Bible de Tours

Psaumes 31:12 - Je suis devenu un sujet d’opprobre à tous mes ennemis, principalement à mes voisins, et une occasion de frayeur pour ceux dont je suis connu.
Ceux qui me voyaient s’enfuyaient loin de moi.

Bible Crampon

Psaumes 31 v 12 - Tous mes adversaires m’ont rendu un objet d’opprobre ; un fardeau pour mes voisins, un objet d’effroi pour mes amis. Ceux qui me voient dehors s’enfuient loin de moi.

Bible de Sacy

Psaumes 31. 12 - Tous mes adversaires m’ont rendu un objet d’opprobre ; un fardeau pour mes voisins, un objet d’effroi pour mes amis. Ceux qui me voient dehors s’enfuient loin de moi.

Bible Vigouroux

Psaumes 31:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible de Lausanne

Psaumes 31:12 - À cause de tous mes adversaires, je suis devenu un opprobre ; même pour mes voisins je suis un grand opprobre, et un effroi pour mes connaissances ; ceux qui me voient dehors s’enfuient de moi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 31:12 - I have been forgotten like one who is dead;
I have become like a broken vessel.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 31. 12 - I am forgotten as though I were dead;
I have become like broken pottery.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 31.12 - I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 31.12 - He sido olvidado de su corazón como un muerto; He venido a ser como un vaso quebrado.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 31:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 31:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 31.12 - Ich bin in Vergessenheit geraten, aus dem Sinn gekommen wie ein Toter; ich bin wie ein unbrauchbares Gefäß.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 31:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !