Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 30:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 30:8 - (30.9) Éternel ! J’ai crié à toi, J’ai imploré l’Éternel :

Parole de vie

Psaumes 30.8 - Seigneur, tu étais bon, grâce à toi, je me sentais en sécurité.
Mais tu as caché ton visage et j’ai eu très peur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 30. 8 - Éternel ! par ta grâce tu avais affermi ma montagne… Tu cachas ta face, et je fus troublé.

Bible Segond 21

Psaumes 30: 8 - Éternel, par ta grâce tu avais affermi ma montagne. Tu t’es caché, et j’ai été épouvanté.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 30:8 - Éternel, dans ta faveur, tu avais fortifié la montagne où je demeure.
Tu t’es détourné de moi, et je fus désemparé.

Bible en français courant

Psaumes 30. 8 - Seigneur, dans ta bienveillance,
tu m’avais assuré une forte position.
Mais tu t’es détourné de moi, et me voilà plongé dans le désarroi.

Bible Annotée

Psaumes 30,8 - Éternel ! Dans ta faveur, tu avais affermi ma montagne. Tu cachas ta face ; je fus éperdu.

Bible Darby

Psaumes 30, 8 - Éternel ! j’ai crié à toi, et j’ai supplié le Seigneur :

Bible Martin

Psaumes 30:8 - Éternel, j’ai crié à toi, et j’ai présenté ma supplication à l’Éternel, [en disant] :

Parole Vivante

Psaumes 30:8 - Éternel, par ta faveur, j’étais en sécurité,
Établi sur les hauteurs fortifiées de mes montagnes.
Mais tu as caché ta face et je fus épouvanté,

Bible Ostervald

Psaumes 30.8 - Éternel, par ta faveur, tu avais établi la force dans ma montagne. As-tu caché ta face ? j’ai été tout éperdu.

Grande Bible de Tours

Psaumes 30:8 - C’était votre bonté, Seigneur, qui m’avait donné l’éclat de la puissance.
Vous avez détourné de moi votre visage, et j’ai été aussitôt rempli de trouble.

Bible Crampon

Psaumes 30 v 8 - Yahweh, par ta grâce, tu avais affermi ma montagne ; — tu as caché ta face, et j’ai été troublé.

Bible de Sacy

Psaumes 30. 8 - Je me réjouirai et serai ravi de joie dans votre miséricorde ; parce que vous avez regardé mon état si humilié, vous avez sauvé mon âme des nécessités fâcheuses qui l’accablaient .

Bible Vigouroux

Psaumes 30:8 - Je tressaillirai de joie et d’allégresse dans votre miséricorde. Car vous avez regardé mon état humilié ; vous avez sauvé mon âme des angoisses (de ses nécessités pressantes).
[30.8 Mon âme ; c’est-à-dire moi. Nous l’avons déjà remarqué plusieurs fois, chez les Hébreux comme chez les Arabes, l’âme se prend souvent pour la personne elle-même, et souvent aussi pour la vie, l’existence, comme au verset 14 de ce même chapitre.]

Bible de Lausanne

Psaumes 30:8 - Éternel ! tu avais, dans ta faveur, donné à ma montagne une force stable ; tu cachas ta face, je demeurai tout épouvanté.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 30:8 - To you, O Lord, I cry,
and to the Lord I plead for mercy:

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 30. 8 - To you, Lord, I called;
to the Lord I cried for mercy:

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 30.8 - I cried to thee, O LORD; and unto the LORD I made supplication.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 30.8 - A ti, oh Jehová, clamaré, Y al Señor suplicaré.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 30.8 - exultabo et laetabor in misericordia tua quoniam respexisti humilitatem meam salvasti de necessitatibus animam meam

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 30.8 - ἀγαλλιάσομαι καὶ εὐφρανθήσομαι ἐπὶ τῷ ἐλέει σου ὅτι ἐπεῖδες τὴν ταπείνωσίν μου ἔσωσας ἐκ τῶν ἀναγκῶν τὴν ψυχήν μου.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 30.8 - Zu dir, HERR, rief ich; zu meinem HERRN flehte ich um Gnade:

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 30:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !