Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 30:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 30:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Parole de vie

Psaumes 30.13 - Alors je chanterai pour toi et je ne me tairai pas,
Seigneur mon Dieu, je te dirai toujours merci.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 30. 13 - Afin que mon cœur te chante et ne soit pas muet. Éternel, mon Dieu ! je te louerai toujours.

Bible Segond 21

Psaumes 30: 13 - Ainsi mon cœur chante tes louanges et ne reste pas muet. Éternel, mon Dieu, je te louerai toujours.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 30:13 - afin que, de tout mon cœur, et sans me lasser, je te chante.
Éternel, mon Dieu, je te louerai à jamais.

Bible en français courant

Psaumes 30. 13 - Alors, de tout mon cœur je n’en finirai pas
de célébrer ta gloire par mes chants.
Seigneur mon Dieu, je te louerai toujours.

Bible Annotée

Psaumes 30,13 - Afin que ma gloire psalmodie en ton honneur, et que je ne reste point muet ; Éternel, mon Dieu, je veux te louer à jamais.

Bible Darby

Psaumes 30:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Martin

Psaumes 30:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Parole Vivante

Psaumes 30:13 - Afin que mon cœur te chante et qu’il te loue sans relâche.
Ô Seigneur, mon Dieu, je veux te louer toujours.

Bible Ostervald

Psaumes 30.13 - Afin que ma gloire chante ta louange, et ne se taise point.

Grande Bible de Tours

Psaumes 30:13 - Afin que je vous chante dans l’éclat de la gloire, et non plus dans l’abattement de la tristesse. Seigneur mon Dieu, je vous célébrerai à jamais.

Bible Crampon

Psaumes 30 v 13 - afin que mon âme te chante et ne se taise pas. Yahweh, mon Dieu, à jamais je te louerai.

Bible de Sacy

Psaumes 30. 13 - J’ai été mis en oubli et effacé de leur cœur, comme si j’eusse été mort ; je suis devenu semblable à un vase qui est brisé.

Bible Vigouroux

Psaumes 30:13 - J’ai été oublié des cœurs, comme un mort. J’ai été comme un vase brisé (une chose perdue) ;
[30.13 Comme une chose perdue ; abandonnée, oubliée. Le mot hébreu keli, que la Vulgate a rendu d’après les Septante par vase (vas), se prend pour toute sorte de choses. La traduction vase brisé est absolument fausse, au moins quant au mot brisé, puisqu’il n’est autorisé ni par le texte, ni par les versions grecque et latine, qui portent expressément perdu.]

Bible de Lausanne

Psaumes 30:13 - afin que la gloire te chante et ne se taise point. Éternel mon Dieu, je veux te louer à perpétuité.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 30:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 30:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 30:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 30:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 30.13 - oblivioni datus sum tamquam mortuus a corde factus sum tamquam vas perditum

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 30.13 - ἐπελήσθην ὡσεὶ νεκρὸς ἀπὸ καρδίας ἐγενήθην ὡσεὶ σκεῦος ἀπολωλός.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 30:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 30:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !