Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 29:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 29:3 - La voix de l’Éternel retentit sur les eaux, Le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre ; L’Éternel est sur les grandes eaux.

Parole de vie

Psaumes 29.3 - La voix du Seigneur gronde sur les eaux,
le Dieu plein de gloire fait éclater le tonnerre,
le Seigneur domine les eaux immenses.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 29. 3 - La voix de l’Éternel retentit sur les eaux, Le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre ; L’Éternel est sur les grandes eaux.

Bible Segond 21

Psaumes 29: 3 - La voix de l’Éternel retentit sur l’eau, le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre ; l’Éternel domine les grandes eaux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 29:3 - La voix de l’Éternel retentit sur les eaux,
Dieu, dans sa gloire, fait gronder le tonnerre.
La voix de l’Éternel domine le bruit des grandes eaux.

Bible en français courant

Psaumes 29. 3 - Le Dieu glorieux fait rouler le tonnerre,
la voix du Seigneur gronde au-dessus des eaux,
le Seigneur domine les eaux immenses.

Bible Annotée

Psaumes 29,3 - La voix de l’Éternel retentit sur les eaux, Le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre, L’Éternel est sur les grandes eaux.

Bible Darby

Psaumes 29, 3 - La voix de l’Éternel est sur les eaux ; le Dieu de gloire fait tonner, -l’Éternel sur les grandes eaux.

Bible Martin

Psaumes 29:3 - La voix de l’Éternel est sur les eaux, le [Dieu] Fort de gloire fait tonner ; l’Éternel est sur les grandes eaux.

Parole Vivante

Psaumes 29:3 - La voix de l’Éternel retentit sur les eaux,
Le Dieu de majesté fait gronder le tonnerre.
La voix de Dieu domine le bruit des grandes eaux.

Bible Ostervald

Psaumes 29.3 - La voix de l’Éternel retentit sur les eaux ; le Dieu de gloire, l’Éternel, fait tonner sur les grandes eaux.

Grande Bible de Tours

Psaumes 29:3 - La voix du Seigneur* a retenti sur les eaux ; le Dieu de majesté a tonné, le Seigneur s’est fait entendre sur les grandes eaux.
C’est-à-dire le tonnerre. Mais, dans un sens plus élevé, selon les SS. Pères, le tonnerre du Seigneur représente la puissante parole de sa grâce.

Bible Crampon

Psaumes 29 v 3 - La voix de Yahweh gronde au-dessus des eaux, le Dieu de la gloire tonne, Yahweh est sur les grandes eaux.

Bible de Sacy

Psaumes 29. 3 - Seigneur mon Dieu ! j’ai crié vers vous, et vous m’avez guéri.

Bible Vigouroux

Psaumes 29:3 - Seigneur mon Dieu, j’ai crié vers vous, et vous m’avez guéri.

Bible de Lausanne

Psaumes 29:3 - La voix de l’Éternel retentit au-dessus des eaux ; le Dieu de gloire fait tonner : l’Éternel retentit au-dessus des grandes eaux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 29:3 - The voice of the Lord is over the waters;
the God of glory thunders,
the Lord, over many waters

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 29. 3 - The voice of the Lord is over the waters;
the God of glory thunders,
the Lord thunders over the mighty waters.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 29.3 - The voice of the LORD is upon the waters: the God of glory thundereth: the LORD is upon many waters.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 29.3 - Voz de Jehová sobre las aguas; Truena el Dios de gloria, Jehová sobre las muchas aguas.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 29.3 - Domine Deus meus clamavi ad te et sanasti me

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 29.3 - κύριε ὁ θεός μου ἐκέκραξα πρὸς σέ καὶ ἰάσω με.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 29.3 - Die Stimme des HERRN schallt über den Wassern, der Gott der Ehren donnert, der HERR über großen Wassern.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 29:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !