Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 28:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 28:1 - De David. Éternel ! C’est à toi que je crie. Mon rocher ! Ne reste pas sourd à ma voix, De peur que, si tu t’éloignes sans me répondre, Je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse.

Parole de vie

Psaumes 28.1 - De David.
Seigneur, mon solide rocher, je fais appel à toi,
ne reste pas sourd à mes cris !
Si tu ne me réponds pas,
je vais ressembler à ceux qui descendent dans la tombe.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 28. 1 - De David. Éternel ! c’est à toi que je crie. Mon rocher ! ne reste pas sourd à ma voix, De peur que, si tu t’éloignes sans me répondre, Je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse.

Bible Segond 21

Psaumes 28: 1 - De David. Éternel, c’est à toi que je crie. Mon rocher, ne reste pas sourd à ma voix ! Si tu t’éloignes sans me répondre, je deviendrai pareil à ceux qui descendent dans la tombe.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 28:1 - De David.À toi, ô Éternel, je fais appel ;
toi, mon rocher, ne sois pas sourd à ma requête.
Si tu restes muet,
je deviendrai pareil à ceux qui s’en vont vers la tombe.

Bible en français courant

Psaumes 28. 1 - Du recueil de David.
Seigneur, je t’appelle au secours;
toi, mon Rocher, ne sois pas sourd à mes cris.
Si tu restes insensible à mes appels, je suis un homme fini.

Bible Annotée

Psaumes 28,1 - De David. Je crie à toi, Éternel ! Mon Rocher ! Ne sois pas muet, te détournant de moi, De peur que, si tu t’éloignes, sans me répondre, Je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse ;

Bible Darby

Psaumes 28, 1 - Éternel ! je crie à toi ; mon rocher ! ne te tais point envers moi ; de peur que, si tu gardes le silence envers moi, je ne sois fait semblable à ceux qui descendent dans la fosse.

Bible Martin

Psaumes 28:1 - Psaume de David. Je crie à toi, ô Éternel ! mon rocher, ne te rends point sourd envers moi, de peur que si tu ne me réponds, je ne sois fait semblable à ceux qui descendent en la fosse.

Parole Vivante

Psaumes 28:1 - De David.
À toi, Seigneur, je fais appel ; toi, mon rocher,
Ne sois pas sourd à ma requête. Si tu t’éloignes sans me répondre, j’irai rejoindre ceux qui descendent dans le tombeau.

Bible Ostervald

Psaumes 28.1 - Psaume de David. Je crie à toi, Éternel ! Mon rocher, ne sois pas sourd à ma voix, de peur que si tu gardes le silence, je ne devienne semblable à ceux qui descendent dans la fosse.

Grande Bible de Tours

Psaumes 28:1 - Psaume de David.
Je crierai vers vous, Seigneur ; ne gardez pas le silence à mon égard, ô mon Dieu, de peur que, si vous refusez de me répondre, je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse.

Bible Crampon

Psaumes 28 v 1 - De David. C’est vers toi, Yahweh, que je crie ; mon rocher, ne reste pas sourd à ma voix, de peur que, si tu gardes le silence, je ne ressemble à ceux qui descendent dans la fosse.

Bible de Sacy

Psaumes 28. 1 - Psaume de David, pour la perfection, ou la consommation du tabernacle. Apportez au Seigneur vos présents , enfants de Dieu ; apportez au Seigneur les petits des béliers : rendez au Seigneur la gloire et l’honneur qui lui sont dus.

Bible Vigouroux

Psaumes 28:1 - (Psaume de David.) Pour la fin (consommation) de la fête des tabernacles.
Offrez au Seigneur, enfants de Dieu, offrez au Seigneur les (des) petits des béliers.
[28.1 Apportez, etc. Comparer à Psaumes, 95, 7-9.] [28.1-11 Tableau de la grandeur de Dieu manifestée dans l’orage, au moment de la translation de l’arche. ― Ce psaume est un des plus beaux poèmes descriptifs de toute la collection. A l’aide de quelques traits bien choisis, David dépeint d’une manière parfaite tout ce qu’il y a à la fois de magnifique et de terrible dans les éléments déchaînés. Dans le texte original, l’harmonie imitative du style fait entendre en quelque sorte les roulements prolongés du tonnerre, dans cette voix du Seigneur ou la foudre, sept fois répétée. ― Dans cette description, il y a deux scènes qui forment entre elles un admirable contraste, l’une sur la terre, l’autre dans le ciel. L’orage éclate avec fureur au nord de la Palestine, sur le Liban. Les cèdres qui font sa gloire volent en éclats, et leurs débris bondissent sur les flancs de la montagne comme un jeune taureau. La montagne elle-même tremble, ébranlée dans ses fondements. La tempête travers la terre d’Israël en lançant ses éclairs. Elle atteint au sud le désert de Cadès, où les biches mettent bas d’épouvante. L’homme a fui l’ouragan. Il ne paraît pas dans ce tableau ; il a été rendu muet par la terreur. Et, pendant que le monde est ainsi ébranlé et vacillant, que fait Dieu ? Il est assis en paix sur son trône. Que Dieu fortifie donc son peuple ! ― Le tableau est encadré dans une exhortation à honorer Dieu et une invocation au Seigneur pour qu’il donne la paix à Israël.]

Bible de Lausanne

Psaumes 28:1 - De David.
Éternel ! c’est vers toi que je crie ; ô mon Rocher ! ne sois point sourd [te détournant] de moi : de peur que, si tu gardes le silence envers moi, je ne sois rendu semblable à ceux qui descendent dans la fosse.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 28:1 - Of David.
To you, O Lord, I call;
my rock, be not deaf to me,
lest, if you be silent to me,
I become like those who go down to the pit

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 28. 1 - To you, Lord, I call;
you are my Rock,
do not turn a deaf ear to me.
For if you remain silent,
I will be like those who go down to the pit.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 28.1 - Unto thee will I cry, O LORD my rock; be not silent to me: lest, if thou be silent to me, I become like them that go down into the pit.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 28.1 - <Salmo de David.> A ti clamaré, oh Jehová. Roca mía, no te desentiendas de mí, Para que no sea yo, dejándome tú, Semejante a los que descienden al sepulcro.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 28.1 - psalmus David in consummatione tabernaculi adferte Domino filii Dei adferte Domino filios arietum

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 28.1 - ψαλμὸς τῷ Δαυιδ ἐξοδίου σκηνῆς ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ υἱοὶ θεοῦ ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ υἱοὺς κριῶν ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ δόξαν καὶ τιμήν.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 28.1 - Von David. Zu dir, HERR, mein Fels, rufe ich; schweige mir nicht, auf daß nicht, wo du mir schweigst, ich denen gleich werde, die in die Grube hinabfahren!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 28:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !