Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 27:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 27:3 - Si une armée se campait contre moi, Mon cœur n’aurait aucune crainte ; Si une guerre s’élevait contre moi, Je serais malgré cela plein de confiance.

Parole de vie

Psaumes 27.3 - Si une armée se prépare à m’attaquer,
je n’ai pas peur.
Même si on me fait la guerre,
je garde confiance.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 27. 3 - Si une armée se campait contre moi, Mon cœur n’aurait aucune crainte ; Si une guerre s’élevait contre moi, Je serais malgré cela plein de confiance.

Bible Segond 21

Psaumes 27: 3 - Si une armée prend position contre moi, mon cœur n’éprouve aucune crainte. Si une guerre s’élève contre moi, je reste malgré cela plein de confiance.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 27:3 - Qu’une armée vienne m’assiéger,
mon cœur reste sans crainte.
Que l’on me déclare la guerre,
je suis plein d’assurance.

Bible en français courant

Psaumes 27. 3 - Si une armée vient m’assiéger,
je n’éprouve aucune peur.
Et si la bataille s’engage contre moi,
même alors je me sens en sécurité.

Bible Annotée

Psaumes 27,3 - Si une armée dresse son camp contre moi, Mon cœur ne craindra pas. Si la guerre s’élève contre moi, Même alors mon cœur aura confiance.

Bible Darby

Psaumes 27, 3 - Quand une armée camperait contre moi, mon cœur ne craindrait pas ; si la guerre s’élève contre moi, en ceci j’aurai confiance :

Bible Martin

Psaumes 27:3 - Quand toute une armée se camperait contre moi, mon cœur ne craindrait point ; s’il s’élève guerre contre moi, j’aurai confiance en ceci.

Parole Vivante

Psaumes 27:3 - Quand une armée viendrait camper pour m’assiéger,
Mon cœur ne craindrait rien.
Quand un combat me serait imposé,
Malgré cela, je resterais plein d’assurance.

Bible Ostervald

Psaumes 27.3 - Quand une armée camperait contre moi, mon cœur ne craindrait point ; quand la guerre s’élèverait contre moi, ce sera là ma confiance.

Grande Bible de Tours

Psaumes 27:3 - Quand même une armée ennemie m’assiégerait, mon cœur serait sans crainte.
Si elle me livrait combat, c’est alors que je serais plein de confiance.

Bible Crampon

Psaumes 27 v 3 - Qu’une armée vienne camper contre moi, mon cœur ne craindra point ; que contre moi s’engage le combat, alors même j’aurai confiance.

Bible de Sacy

Psaumes 27. 3 - Ne m’entraînez pas avec les pécheurs, et ne me perdez pas avec ceux qui commettent l’iniquité, qui parlent de paix avec leur prochain, et qui dans leurs cœurs ne pensent qu’à faire du mal.

Bible Vigouroux

Psaumes 27:3 - Ne m’entraînez pas avec les (des) pécheurs ; et ne me perdez pas avec ceux qui commettent l’iniquité ; qui parlent de paix avec leur prochain, et qui ont la méchanceté dans leurs cœurs.
[27.3 Le mal ; c’est-à-dire la perversité. Les Septante et la Vulgate mettent le pluriel, qui, dans le langage biblique, donne plus de force et plus d’énergie, en sorte que d’après ces deux versions, le vrai sens est un grand mal, un mal considérable.]

Bible de Lausanne

Psaumes 27:3 - Quand une armée camperait contre moi, mon cœur ne craindrait point ; quand une guerre s’élèverait contre moi, alors même je serais plein de confiance.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 27:3 - Though an army encamp against me,
my heart shall not fear;
though war arise against me,
yet I will be confident.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 27. 3 - Though an army besiege me,
my heart will not fear;
though war break out against me,
even then I will be confident.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 27.3 - Though an host should encamp against me, my heart shall not fear: though war should rise against me, in this will I be confident.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 27.3 - Aunque un ejército acampe contra mí, No temerá mi corazón; Aunque contra mí se levante guerra, Yo estaré confiado.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 27.3 - ne simul tradas me cum peccatoribus et cum operantibus iniquitatem ne perdideris me; qui loquuntur pacem cum proximo suo mala autem sunt in cordibus eorum

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 27.3 - μὴ συνελκύσῃς μετὰ ἁμαρτωλῶν τὴν ψυχήν μου καὶ μετὰ ἐργαζομένων ἀδικίαν μὴ συναπολέσῃς με τῶν λαλούντων εἰρήνην μετὰ τῶν πλησίον αὐτῶν κακὰ δὲ ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 27.3 - Wenn sich schon ein Heer wider mich legt, so fürchtet sich mein Herz dennoch nicht; wenn sich Krieg wider mich erhebt, so bleibe ich auch dabei getrost.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 27:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !