Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 22:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 22:2 - (22.3) Mon Dieu ! Je crie le jour, et tu ne réponds pas ; La nuit, et je n’ai point de repos.

Parole de vie

Psaumes 22.2 - Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?
Je crie, mais ton secours ne vient pas.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 22. 2 - Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m’as-tu abandonné, Et t’éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes ?

Bible Segond 21

Psaumes 22: 2 - Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? Pourquoi t’éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 22:2 - Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?
Tu restes loin, tu ne viens pas me secourir malgré toutes mes plaintes.

Bible en français courant

Psaumes 22. 2 - Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?
Pourquoi restes-tu si loin, sans me secourir, sans écouter ma plainte?

Bible Annotée

Psaumes 22,2 - Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné, Te tenant éloigné, sans me délivrer, [Sourd aux] paroles de mon rugissement ?

Bible Darby

Psaumes 22, 2 - Mon Dieu ! je crie de jour, mais tu ne réponds point ; et de nuit, et il n’y a point de repos pour moi.

Bible Martin

Psaumes 22:2 - Mon Dieu ! je crie de jour, mais tu ne réponds point ; et de nuit, et je ne cesse point.

Parole Vivante

Psaumes 22:2 - Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?
Que tu es loin ! Sourd à tous mes gémissements,
Pourquoi, mon Dieu, ne viens-tu pas me secourir ?

Bible Ostervald

Psaumes 22.2 - Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné, t’éloignant de ma délivrance et des paroles de mon gémissement ?

Grande Bible de Tours

Psaumes 22:2 - O Dieu, ô mon Dieu, jetez sur moi vos regards ; pourquoi m’avez-vous abandonné* ? Ce sont mes péchés qui éloignent de moi votre secours.
Ce sont les propres paroles de Jésus-Christ sur la croix. (S. Matth., XXVII, 46.)

Bible Crampon

Psaumes 22 v 2 - Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? Je gémis, et le salut reste loin de moi !

Bible de Sacy

Psaumes 22. 2 - Il m’a établi dans un lieu abondant en pâturages ; il m’a élevé près d’une eau fortifiante.

Bible Vigouroux

Psaumes 22:2 - Il m’a établi dans un lieu de pâturages. Il m’a amené (élevé) près d’une eau fortifiante,
[22.2 Le Seigneur me conduit. La traduction littérale de l’hébreu est : Le Seigneur est mon berger.] [22.2-5 Dieu le bon pasteur.] [22.2-7 Hymne à Dieu, le bon pasteur. Le Psalmiste exprime le bonheur et la paix de celui qui vit sous la garde de Dieu, sous l’image d’un troupeau conduit par un berger fidèle.]

Bible de Lausanne

Psaumes 22:2 - Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m’as-tu abandonné, te tenant loin de mon salut et des paroles de mon rugissement ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 22:2 - O my God, I cry by day, but you do not answer,
and by night, but I find no rest.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 22. 2 - My God, I cry out by day, but you do not answer,
by night, but I find no rest.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 22.2 - O my God, I cry in the day time, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 22.2 - Dios mío, clamo de día, y no respondes; Y de noche, y no hay para mí reposo.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 22.2 - in loco pascuae ibi; me conlocavit super aquam refectionis educavit me

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 22.2 - εἰς τόπον χλόης ἐκεῖ με κατεσκήνωσεν ἐπὶ ὕδατος ἀναπαύσεως ἐξέθρεψέν με.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 22.2 - Mein Gott, ich rufe bei Tage, und du antwortest nicht, und auch des Nachts habe ich keine Ruhe.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 22:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !