Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 22:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 22:1 - (22.1) Au chef des chantres. Sur "Biche de l’aurore". Psaume de David. (22.2) Mon Dieu ! Mon Dieu ! Pourquoi m’as-tu abandonné, Et t’éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes ?

Parole de vie

Psaumes 22.1 - Psaume de David, pris dans le livre du chef de chorale. À chanter sur l’air de « La biche au lever du jour ».

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 22. 1 - Au chef des chantres. Sur «Biche de l’aurore». Psaume de David.

Bible Segond 21

Psaumes 22: 1 - Au chef de chœur, sur la mélodie de « Biche de l’aurore ». Psaume de David.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 22:1 - Au chef de chœur. Psaume de David, à chanter sur l’air : « Biche de l’aurore ».

Bible en français courant

Psaumes 22. 1 - Du répertoire du chef de chorale. A chanter sur l’air de « Biche de l’aurore ». Psaume appartenant au recueil de David.

Bible Annotée

Psaumes 22,1 - Au maître chantre. Sur Biche de l’aurore. Psaume de David.

Bible Darby

Psaumes 22, 1 - Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m’as-tu abandonné, te tenant loin de mon salut, -des paroles de mon rugissement ?

Bible Martin

Psaumes 22:1 - Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Ajelet-Hassachar. Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m’as-tu abandonné, t’éloignant de ma délivrance, et des paroles de mon rugissement ?

Parole Vivante

Psaumes 22:1 - Au chef de chœur. Psaume de David. Sur l’air de « Biche de l’aurore ».

Bible Ostervald

Psaumes 22.1 - Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Ajéleth-Hashachar (Biche de l’Aurore).

Grande Bible de Tours

Psaumes 22:1 - Pour la fin, pour le secours du matin*, psaume de David.
Ces mots peuvent marquer la première heure de la prière du matin ; d’autres, dans un sens moral, les appliquent à la résurrection de Jésus-Christ, qui se fit au lever de l’aurore.

Bible Crampon

Psaumes 22 v 1 - Au maître de chant. Sur « Biche de l’aurore ». Psaume de David.

Bible de Sacy

Psaumes 22. 1 - Psaume de David. C’est le Seigneur qui me conduit : rien ne pourra me manquer.

Bible Vigouroux

Psaumes 22:1 - Psaume de David.C’est le Seigneur qui me conduit, et rien ne pourra me manquer.
[22.1 Voir Isaïe, 40, 11 ; Jérémie, 23, 4 ; Ezéchiel, 34, vv. 11, 23 ; 1 Pierre, 2, 25 ; 5, 4. ― « C’est une ode qui, pour la beauté du sentiment, n’a d’égale dans aucune littérature. Depuis trois mille ans ou plus, ce psaume a profondément remué des milliers de cœurs, il a réjoui des demeures abandonnées et malheureuses, il a fait entendre des paroles d’espérances et de joie, au milieu des larmes, à l’âme solitaire et sans secours dont l’unique refuge est dans le ciel. Ces douze vers ont inspiré au-delà de tout calcul la résignation dans la souffrance, la force dans la faiblesse ; ils ont empêché de s’éteindre la flamme vacillante du sentiment religieux dans des cœurs près de se laisser aller au désespoir. » (J. TAYLOR.)]

Bible de Lausanne

Psaumes 22:1 - Au chef de musique. Sur Aïéleth-haschakar. Psaume de David.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 22:1 - To the choirmaster: according to The Doe of the Dawn. A Psalm of David.
My God, my God, why have you forsaken me?
Why are you so far from saving me, from the words of my groaning?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 22. 1 - My God, my God, why have you forsaken me?
Why are you so far from saving me,
so far from my cries of anguish?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 22.1 - My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 22.1 - <Al músico principal; sobre Ajelet-sahar. Salmo de David.> Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado? ¿Por qué estás tan lejos de mi salvación, y de las palabras de mi clamor?

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 22.1 - psalmus David Dominus reget me et nihil mihi deerit

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 22.1 - ψαλμὸς τῷ Δαυιδ κύριος ποιμαίνει με καὶ οὐδέν με ὑστερήσει.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 22.1 - Dem Vorsänger. Auf «Hindin der Morgenröte». Ein Psalm Davids. Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Du bist weit entfernt davon, mir zu helfen, zu hören auf die Worte meiner Klage!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 22:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !