Comparateur des traductions bibliques Psaumes 19:14
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Psaumes 19:14 Louis Segond 1910 - (19.15) Reçois favorablement les paroles de ma bouche Et les sentiments de mon cœur, Ô Éternel, mon rocher et mon libérateur !
Parole de vie
Psaumes 19:14 Parole de vie - Éloigne-moi des orgueilleux, qu’ils n’aient aucune influence sur moi ! Ainsi je serai sans défaut, on ne pourra pas m’accuser de faute grave.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 19:14 Nouvelle Édition de Genève - Préserve aussi ton serviteur des orgueilleux ; Qu’ils ne dominent point sur moi ! Alors je serai intègre, innocent de grands péchés.
Bible Segond 21
Psaumes 19:14 Segond 21 - Préserve aussi ton serviteur du sentiment d’orgueil : qu’il ne domine pas sur moi ! Alors je serai intègre, je ne commettrai pas de grands péchés.
Les autres versions
Bible du Semeur
Psaumes 19:14 Bible Semeur - Garde aussi ton serviteur des pensées d’orgueil : qu’elles n’aient sur moi pas la moindre emprise ! Alors je serai intègre, innocent de grandes fautes.
Bible en français courant
Psaumes 19:14 Bible français courant - Préserve-moi encore des insolents, fais qu’ils n’aient aucune prise sur moi. Alors je serai sans reproche, et préservé d’une faute grave.
Bible Annotée
Psaumes 19:14 Bible annotée - Préserve aussi ton serviteur des péchés volontaires. Qu’ils ne dominent point sur moi ! Alors je serai sans reproche, innocent de grands péchés.
Bible Darby
Psaumes 19.14 Bible Darby - Que les paroles de ma bouche et la méditation de mon cœur soient agréables devant toi, Ô Éternel, mon rocher et mon rédempteur !
Bible Martin
Psaumes 19:14 Bible Martin - Que les propos de ma bouche, et la méditation de mon cœur te soient agréables, ô Éternel ! mon rocher, et mon Rédempteur.
Parole Vivante
Psaumes 19.14 Parole Vivante - Mets aussi ton serviteur à l’abri des orgueilleux, Qu’ils n’aient sur moi pas d’emprise. Alors, je serai intègre, innocent de grands péchés.
Bible Ostervald
Psaumes 19.14 Bible Ostervald - Préserve aussi ton serviteur des péchés d’orgueil ; qu’ils ne dominent point sur moi ; alors je serai intègre et innocent de grands péchés.
Grande Bible de Tours
Psaumes 19:14 Bible de Tours - Et préservez votre serviteur du commerce de ceux qui vous sont étrangers. Si je n’en suis point dominé, alors je serai sans tache ; du moins je demeurerai pur de tout grand péché.
Bible Crampon
Psaumes 19 v 14 Bible Crampon - Préserve aussi ton serviteur des orgueilleux ; qu’ils ne dominent point sur moi ! Alors je serai parfait et je serai pur de grands péchés.
Bible de Sacy
Psaumes 19:14 Bible Sacy - Préserve aussi ton serviteur des orgueilleux ; qu’ils ne dominent point sur moi ! Alors je serai parfait et je serai pur de grands péchés.
Bible Vigouroux
Psaumes 19:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible de Lausanne
Psaumes 19:14 Bible de Lausanne - Garde aussi ton esclave des [péchés] orgueilleux ; qu’ils n’aient point d’empire sur moi. Alors je serai intègre et innocent de grandes transgressions.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Psaumes 19:14 Bible anglaise ESV - Let the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable in your sight, O Lord, my rock and my redeemer.
Bible en anglais - NIV
Psaumes 19:14 Bible anglaise NIV - May these words of my mouth and this meditation of my heart be pleasing in your sight, Lord, my Rock and my Redeemer.
Bible en anglais - KJV
Psaumes 19:14 Bible anglaise KJV - Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in thy sight, O LORD, my strength, and my redeemer.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Psaumes 19:14 Bible espagnole - Sean gratos los dichos de mi boca y la meditación de mi corazón delante de ti, Oh Jehová, roca mía, y redentor mío.
Bible en latin - Vulgate
Psaumes 19:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Ancien testament en grec - Septante
Psaumes 19:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Psaumes 19:14 Bible allemande - Laß dir wohlgefallen die Rede meines Mundes und das Gespräch meines Herzens vor dir, HERR, mein Fels und mein Erlöser!
Nouveau Testament en grec - SBL
Psaumes 19:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !