Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 17:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 17:12 - On dirait un lion avide de déchirer, Un lionceau aux aguets dans son repaire.

Parole de vie

Psaumes 17.12 - Ils sont comme un lion caché dans le buisson,
comme un jeune lion impatient de déchirer.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 17. 12 - On dirait un lion avide de déchirer, Un lionceau aux aguets dans son repaire.

Bible Segond 21

Psaumes 17: 12 - On dirait un lion avide de déchirer, un lionceau aux aguets dans son repaire.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 17:12 - comme un lion prêt à déchirer,
comme un fauve en embuscade.

Bible en français courant

Psaumes 17. 12 - comme des lions embusqués dans un fourré,
des fauves impatients de déchirer leur proie.

Bible Annotée

Psaumes 17,12 - On dirait un lion avide de déchirer, Un jeune lion tapi en embuscade.

Bible Darby

Psaumes 17, 12 - Il est semblable au lion avide de déchirer, et comme le lionceau qui se tient dans les lieux cachés.

Bible Martin

Psaumes 17:12 - Il ressemble au lion qui ne demande qu’à déchirer, et au lionceau qui se tient dans les lieux cachés.

Parole Vivante

Psaumes 17:12 - Ils sont semblables à un lion, la gueule ouverte, prêt à tuer.
Ou à des fauves en embuscade dans leur fourré.

Bible Ostervald

Psaumes 17.12 - Ils ressemblent au lion qui ne demande qu’à déchirer, au lionceau qui se tient en embuscade.

Grande Bible de Tours

Psaumes 17:12 - Ils ont aspiré à me perdre, comme le lion préparé à ravir sa proie, et comme le lionceau qui habite des lieux cachés.

Bible Crampon

Psaumes 17 v 12 - Ils ressemblent au lion avide de dévorer, au lionceau campé dans son fourré.

Bible de Sacy

Psaumes 17. 12 - Il a choisi sa retraite dans les ténèbres : il a sa tente tout autour de lui ; et cette tente est l’eau ténébreuse des nuées de l’air.

Bible Vigouroux

Psaumes 17:12 - Et il a fait des ténèbres le lieu de sa retraite ; sa tente était tout autour de lui, l’eau (une) ténébreuse des (est dans les) nuées de l’air.
[17.12 Autour de lui est sa tente. D’autres considèrent que l’expression sa tente (tabernaculum ejus), comme un second complément de il a fait (posuit) en le supposant à l’accusatif ; mais le nominatif suivant tenebrosa aqua nous a paru décisif en faveur de notre traduction. Il faut pourtant reconnaître que le texte hébreu semble favoriser l’autre construction.]

Bible de Lausanne

Psaumes 17:12 - Leurs yeux sont aux aguets pour m’étendre par terre. [Le méchant] est semblable au lion avide de déchirer, et au lionceau qui se tient dans les lieux cachés.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 17:12 - He is like a lion eager to tear,
as a young lion lurking in ambush.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 17. 12 - They are like a lion hungry for prey,
like a fierce lion crouching in cover.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 17.12 - Like as a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 17.12 - Son como león que desea hacer presa, Y como leoncillo que está en su escondite.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 17.12 - et posuit tenebras latibulum suum in circuitu eius tabernaculum eius tenebrosa aqua in nubibus aeris

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 17.12 - καὶ ἔθετο σκότος ἀποκρυφὴν αὐτοῦ κύκλῳ αὐτοῦ ἡ σκηνὴ αὐτοῦ σκοτεινὸν ὕδωρ ἐν νεφέλαις ἀέρων.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 17.12 - Sie gleichen dem Löwen, der zu zerreißen begehrt, und dem jungen Leu, der in der Höhle lauert.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 17:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !