Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 144:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 144:1 - De David. Béni soit l’Éternel, mon rocher, Qui exerce mes mains au combat, Mes doigts à la bataille,

Parole de vie

Psaumes 144.1 - De David.
Merci au Seigneur, mon solide rocher !
Il m’apprend à lutter, il me prépare au combat.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 144. 1 - De David. Béni soit l’Eternel, mon rocher, Qui exerce mes mains au combat, Mes doigts à la bataille,

Bible Segond 21

Psaumes 144: 1 - De David. Béni soit l’Éternel, mon rocher, qui exerce mes mains pour le combat, mes doigts pour la bataille.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 144:1 - De David.Loué soit l’Éternel, lui qui est mon rocher,
qui exerce mes mains pour le combat,
qui prépare mes poings pour la bataille.

Bible en français courant

Psaumes 144. 1 - Du recueil de David.
Merci au Seigneur, mon Rocher,
lui qui m’entraîne à la bataille et me prépare au combat.

Bible Annotée

Psaumes 144,1 - De David. Béni soit l’Éternel, mon rocher, Qui forme mes mains pour le combat Et mes doigts pour la bataille,

Bible Darby

Psaumes 144, 1 - Béni soit l’Éternel, mon rocher ! qui enseigne mes mains pour le combat, mes doigts pour la bataille,

Bible Martin

Psaumes 144:1 - Psaume de David. Béni soit l’Éternel, mon rocher, qui dispose mes mains au combat, et mes doigts à la bataille.

Parole Vivante

Psaumes 144:1 - De David.
Béni soit le Seigneur, lui qui est mon rocher,
Qui exerce mes mains pour le combat,
Qui prépare mes doigts pour la bataille.

Bible Ostervald

Psaumes 144.1 - Psaume de David. Béni soit l’Éternel, mon rocher, qui dresse mes mains au combat et mes doigts à la bataille !

Grande Bible de Tours

Psaumes 144:1 - Psaume de David contre Goliath.
Béni soit le Seigneur mon Dieu, qui instruit mon bras à la guerre et mes doigts au combat !

Bible Crampon

Psaumes 144 v 1 - De David. Béni soit Yahweh, mon rocher, qui a dressé mes mains au combat, et mes doigts à la guerre,

Bible de Sacy

Psaumes 144. 1 - Louange pour David. (Aleph.) Je célébrerai votre gloire, ô mon Dieu, qui êtes le souverain roi ! et je bénirai votre nom dans tous les siècles, et dans l’éternité.

Bible Vigouroux

Psaumes 144:1 - Louange de (à) David (ou de David lui-même).
[144.1 O mon Dieu, roi ; c’est-à-dire qui êtes roi ; selon l’hébreu, mon Dieu, le roi ; suivant les Septante, mon Dieu, mon roi.] [144.1-21 Ce psaume est alphabétique ; il se compose dans le texte orignal de 21 distiques (au lieu de 22, comme les autres psaumes alphabétiques du même genre, voir Psaume 24, etc., parce que la lettre nun est omise). Les deux vers qui manquent dans l’hébreu sont conservés dans la Vulgate, voir versets 13c-d ; mais ils sont semblables, deux mots exceptés, au verset 17. Une partie des prières du Benedicite, avant le repas, est tirée de ce psaume, verset 15 et 16. La primitive Eglise appliquait à la sainte Eucharistie les paroles du verset 15 : Les yeux de tous en vous espèrent, etc.]

Je vous exalterai, ô (mon) Dieu mon roi, et je bénirai votre nom à jamais et dans les siècles des siècles.

Bible de Lausanne

Psaumes 144:1 - De David.
Béni soit l’Éternel, mon rocher, qui enseigne mes mains pour le combat, mes doigts pour la bataille ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 144:1 - Of David.
Blessed be the Lord, my rock,
who trains my hands for war,
and my fingers for battle;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 144. 1 - Praise be to the Lord my Rock,
who trains my hands for war,
my fingers for battle.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 144.1 - Blessed be the LORD my strength which teacheth my hands to war, and my fingers to fight:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 144.1 - <Salmo de David.> Bendito sea Jehová, mi roca, Quien adiestra mis manos para la batalla, Y mis dedos para la guerra;

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 144.1 - laudatio David exaltabo te Deus meus rex et benedicam nomini tuo in saeculum et in saeculum saeculi

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 144.1 - αἴνεσις τῷ Δαυιδ ὑψώσω σε ὁ θεός μου ὁ βασιλεύς μου καὶ εὐλογήσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 144.1 - Von David. Gelobt sei der HERR, mein Fels, der meine Hände geschickt macht zum Streit, meine Finger zum Krieg;

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 144:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !