Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 143:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 143:3 - L’ennemi poursuit mon âme, Il foule à terre ma vie ; Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts depuis longtemps.

Parole de vie

Psaumes 143.3 - Mon ennemi m’a poursuivi, il m’a jeté par terre pour m’écraser.
Il m’a fait vivre dans la nuit, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 143. 3 - L’ennemi poursuit mon âme, Il foule à terre ma vie ; Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts depuis longtemps.

Bible Segond 21

Psaumes 143: 3 - L’ennemi me poursuit, il veut me terrasser ; il me fait habiter dans les ténèbres comme ceux qui sont morts depuis longtemps.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 143:3 - Un ennemi me poursuit sans relâche,
et il veut écraser ma vie à terre,
il me fait demeurer dans les ténèbres
comme les morts des temps passés.

Bible en français courant

Psaumes 143. 3 - J’ai un ennemi qui me persécute;
il m’a jeté à terre pour me piétiner,
il m’enfonce dans l’obscurité de la mort avec les défunts du passé.

Bible Annotée

Psaumes 143,3 - Car l’ennemi poursuit mon âme ; Il foule à terre ma vie, Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps ;

Bible Darby

Psaumes 143, 3 - Car l’ennemi poursuit mon âme, il foule ma vie par terre ; il me fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.

Bible Martin

Psaumes 143:3 - Car l’ennemi poursuit mon âme ; il a foulé ma vie par terre ; il m’as mis aux lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.

Parole Vivante

Psaumes 143:3 - Un ennemi cherche à me perdre et il écrase ma vie à terre,
Il m’a fait habiter dans les ténèbres
Comme les morts des temps passés.

Bible Ostervald

Psaumes 143.3 - Car l’ennemi poursuit mon âme ; il foule à terre ma vie ; il me fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts dès longtemps.

Grande Bible de Tours

Psaumes 143:3 - Car l’ennemi a poursuivi mon âme ; il a humilié ma vie jusqu’à terre.
Il m’a confiné dans une obscure retraite, comme les morts ensevelis depuis longtemps.

Bible Crampon

Psaumes 143 v 3 - L’ennemi en veut à mon âme, il foule à terre ma vie ; il me relègue dans les lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.

Bible de Sacy

Psaumes 143. 3 - Seigneur ! qu’est-ce que l’homme, pour vous être fait connaître à lui ? ou qu’est-ce que le fils de l’homme, pour qui vous faites paraître tant d’estime ?

Bible Vigouroux

Psaumes 143:3 - Seigneur, qu’est-ce que l’homme, pour que vous vous soyez fait connaître à lui ? ou le fils de l’homme, pour que vous preniez garde à lui (en teniez compte) ?

Bible de Lausanne

Psaumes 143:3 - Car l’ennemi poursuit mon âme, il foule ma vie par terre, il me fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 143:3 - For the enemy has pursued my soul;
he has crushed my life to the ground;
he has made me sit in darkness like those long dead.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 143. 3 - The enemy pursues me,
he crushes me to the ground;
he makes me dwell in the darkness
like those long dead.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 143.3 - For the enemy hath persecuted my soul; he hath smitten my life down to the ground; he hath made me to dwell in darkness, as those that have been long dead.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 143.3 - Porque ha perseguido el enemigo mi alma; Ha postrado en tierra mi vida; Me ha hecho habitar en tinieblas como los ya muertos.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 143.3 - Domine quid est homo quia innotuisti ei aut filius hominis quia reputas eum

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 143.3 - κύριε τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι ἐγνώσθης αὐτῷ ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι λογίζῃ αὐτόν.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 143.3 - Denn der Feind verfolgt meine Seele; er hat mein Leben zu Boden getreten und zwingt mich, im Dunkeln zu sitzen wie die längst Verstorbenen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 143:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !