Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 142:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 142:5 - (142.6) Éternel ! C’est à toi que je crie. Je dis : Tu es mon refuge, Mon partage sur la terre des vivants.

Parole de vie

Psaumes 142.5 - Regarde à ma droite et vois : personne ne me reconnaît.
Je ne sais plus où me réfugier, personne ne s’occupe de moi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 142. 5 - Jette les yeux à droite, et regarde ! Personne ne me reconnaît, Tout refuge est perdu pour moi, Nul ne prend souci de mon âme.

Bible Segond 21

Psaumes 142: 5 - Regarde à droite et constate-le : personne ne me reconnaît, je ne sais plus où trouver refuge, personne ne s’inquiète pour ma vie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 142:5 - Regarde à droite :
il n’y a plus personne, pas même un seul qui veuille me connaître !
Je ne sais plus où chercher un refuge
et nul ne veut s’inquiéter de ma vie.

Bible en français courant

Psaumes 142. 5 - Regarde à mes côtés, et constate-le:
personne ne prend garde à moi;
je n’ai plus aucun lieu où me réfugier,
personne ne se soucie de moi.

Bible Annotée

Psaumes 142,5 - Regarde à ma droite, et vois ! Personne n’a soin de moi. Tout refuge est perdu pour moi, Personne ne s’inquiète de mon âme !

Bible Darby

Psaumes 142, 5 - J’ai crié vers toi, Éternel ! j’ai dit : Tu es mon refuge, ma part dans la terre des vivants.

Bible Martin

Psaumes 142:5 - Éternel, je me suis écrié vers toi ; j’ai dit, tu es ma retraite [et] ma portion en la terre des vivants.

Parole Vivante

Psaumes 142:5 - Regarde à droite : il n’y a plus personne,
Pas même un seul qui veuille me connaître !
Je ne sais plus où chercher un refuge
Et nul ne veut s’inquiéter de ma vie.

Bible Ostervald

Psaumes 142.5 - Regarde à ma droite, et vois ! Personne ne me reconnaît ; tout refuge me manque ; personne n’a souci de mon âme.

Grande Bible de Tours

Psaumes 142:5 - Je considérais à ma droite, et je regardais ; et il n’y avait personne qui me connût.
La fuite m’est devenue impossible, et nul ne se met en peine de ma vie.

Bible Crampon

Psaumes 142 v 5 - Jette les yeux à ma droite et vois : personne ne me reconnaît ; tout refuge me fait défaut, nul n’a souci de mon âme.

Bible de Sacy

Psaumes 142. 5 - Je me suis souvenu des jours anciens : j’ai médité sur toutes vos œuvres ; et je m’appliquais à considérer les ouvrages de vos mains.

Bible Vigouroux

Psaumes 142:5 - Je me suis souvenu des jours anciens ; j’ai médité sur toutes vos œuvres ; j’ai médité sur les ouvrages de vos mains.

Bible de Lausanne

Psaumes 142:5 - Regarde à droite et considère ; personne ne me reconnaît, tout asile me manque, personne ne s’enquiert de mon âme.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 142:5 - I cry to you, O Lord;
I say, You are my refuge,
my portion in the land of the living.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 142. 5 - I cry to you, Lord;
I say, “You are my refuge,
my portion in the land of the living.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 142.5 - I cried unto thee, O LORD: I said, Thou art my refuge and my portion in the land of the living.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 142.5 - Clamé a ti, oh Jehová; Dije: Tú eres mi esperanza, Y mi porción en la tierra de los vivientes.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 142.5 - memor fui dierum antiquorum meditatus sum in omnibus operibus tuis in factis manuum tuarum meditabar

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 142.5 - ἐμνήσθην ἡμερῶν ἀρχαίων καὶ ἐμελέτησα ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου ἐν ποιήμασιν τῶν χειρῶν σου ἐμελέτων.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 142.5 - Darum schreie ich, o HERR, zu dir und sage: Du bist meine Zuflucht, mein Teil im Lande der Lebendigen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 142:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !